Наткнулась недавно на утверждение, что Роберт Фрост, несмотря...

Наткнулась недавно на утверждение, что Роберт Фрост, несмотря на кажущуюся простоту письма, плохо поддается переводу. Если судить по самому известному его стихотворению Stopping by Woods on a Snowy Evening, это действительно так. Переводят этот текст все кому не лень, но попадавшиеся мне профессиональные переводы отличаются лишь складностью, а настроение как-то теряется, не говоря уж о всяких важных нюансах.

"Простота" компенсируется тем, что у Фроста особенно важно каждое слово, наверное, там за каждым подтекст. Стоит что-то упустить - а это неизбежно, поскольку перевод приходится впихивать в силлаботонику - стоит что-то упустить всего в одном месте, как все рушится. Например, во многих переводах теряются слова "The darkest evening of the year", а ведь они явно важны по смыслу и так эффектно смотрятся на своем месте!

По-моему, когда точности достичь трудно, а компромиссные решения совсем не работают, выигрышной стратегией является, как ни странно, максимально вольный перевод, вариация на тему. Хочу поделиться двумя такими переводами. Я не могу их оценить адекватно, поскольку не так уж хорошо разбираюсь в Роберте Фросте и искусстве перевода, но чувствую, что их авторы по крайней мере на верном пути: они не пытаются говорить за оригинал, а только отсылают к нему. Искренняя реакция на оригинал является в каком-то смысле его непосредственным продолжением, более непосредственным, чем неудачная попытка точного перевода. А уж если читатель с оригиналом знаком, то ему тем более будет интересен подобный диалог.

Итак, сначала оригинал, потом переводы:

Robert Frost

Stopping by Woods on a Snowy Evening

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

Давид Паташинский

в снежные сумерки леса войдя

чей лес скажу вам как во сне он
как дом его на грани с небом
меня не видя что приду
смотреть как лес заполнен снегом

ретивый мой грызет узду
что без ночлега на беду
меж леса мглы озерна льда
смутнейшим вечером в году

уже звенит его узда
спросить ошиблись мы когда
лишь ветра звук да лепит комья
в снег обращенная вода

любовен лес глубоко темно
как холоден венок из терна
до сна идти как далеко мне
до сна идти так далеко мне

Серхио Бойченко

***

моя рука моя нога
в деревни позастрявши, в снеги
мои дома леса снега
под вечер леденеют бреги.

я расчешу свой лес рекой
приглажу сивою лошадкой
темнейшею заупокой
вечерней шаткой.

не спрашивай зачем звонить
другие мили
ты дунь - я цынь и белою рекой
звонили по ошибке или.

я встретил лес там был такой покой
и суки тощие, припавшие бифор
улыбкою дрожащею щекой

And miles to go before I sleep.

В первом переводе мне очень нравится, что lovely переведено как "любовен". Это перевод внутренней формы слова, не его смысла, но почему-то работает. А во втором понравилось, что последняя строка оставлена без перевода. Опять же, не переводить - это по идее проявление крайней беспомощности, еще худшее, чем ошибка в переводе, однако по необъяснимым причинам впечатление такая концовка производит.
I recently stumbled upon the statement that Robert Frost, despite the seeming simplicity of writing, is difficult to translate. Judging by his most famous poem Stopping by Woods on a Snowy Evening, this is true. This text is translated by all who feel like it, but the professional translations that come across to me differ only in their portability, and the mood is somehow lost, not to mention all the important nuances.

"Simplicity" is compensated for by the fact that Frost has every word especially important, probably there is a subtext behind every word. It is worthwhile to miss something - and this is inevitable, since the translation has to be crammed into syllabotonics - it is worthwhile to miss something in just one place, as everything collapses. For example, in many translations the words "The darkest evening of the year" are lost, and yet they are obviously important in meaning and look so impressive in their place!

In my opinion, when accuracy is difficult to achieve, and compromise solutions do not work at all, oddly enough, the maximally free translation, variation on the topic is a winning strategy. I want to share two such translations. I cannot evaluate them adequately, because I am not so good at Robert Frost and the art of translation, but I feel that their authors are at least on the right path: they are not trying to speak for the original, but only refer to it. The sincere reaction to the original is in some sense its immediate continuation, more immediate than the unsuccessful attempt of an exact translation. And if the reader is familiar with the original, then he will be all the more interested in such a dialogue.

So, first the original, then the translations:

Robert Frost

Stopping by Woods on a Snowy Evening

I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
Sound
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep
And I go to sleep before
And miles to go before I sleep.

David Patashinsky

in the snowy twilight of the forest having entered

whose forest will tell you how in a dream he
as his house is on the verge of heaven
not seeing me that I will come
watch as the forest is filled with snow

my zealous chews on the bridle
that without lodging for the night
between the forests of the lake of ice
the dimtest evening of the year

already ring his bridle
ask when we were wrong
only the sound of wind blows clods
in the snow turned water

love the forest is deep dark
how cold is a wreath of thorns
before sleep go how far me
before sleep go that far me

Sergio Boychenko

***

my hand is my leg
in the village of sticking in the snow
my houses are forests of snow
in the evening freeze the bregs.

I will comb my forest with a river
I will greet your horse
darkest requiem
shaky evening.

do not ask why call
other miles
you Dun - I am beautiful and white river
called by mistake or.

I met the forest there was such peace
and bitches skinny, crouching
smile trembling cheek

And miles to go before I sleep.

In the first translation, I really like the fact that lovely is translated as "in love". This is a translation of the inner form of the word, not its meaning, but for some reason it works. And in the second I liked that the last line was left without translation. Again, not to translate is, in theory, a manifestation of extreme helplessness, even worse than a mistake in translation, but for inexplicable reasons, this ending makes an impression.
У записи 6 лайков,
0 репостов,
262 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Маргарита Скоморох

Понравилось следующим людям