Задумалась тут о вечном. Я получаю огромное наслаждение...

Задумалась тут о вечном.

Я получаю огромное наслаждение от использования своего родного языка. Потому что чувствую его, владею им. Невозможно в такой же степени овладеть другим языком, не прожив много времени в эмиграции.

Еще я гуманитарий. Язык для гуманитарного текста играет определенную роль - и лично для меня удовольствие от занятий наукой в значительной степени складывается из удовольствия от работы с языком.

Однако научную литературу я читаю в основном на английском. Так уж получилось, что русскоязычный дискурс вокруг моей темы еще недостаточно сложился. Возникает вопрос: к чему я должна стремиться? К развитию дискурса на своем языке путем интеграции в него достижений западной науки - или к интеграции себя в англоязычный дискурс путем публикации статей на английском?

Первое мне явно приятнее по изложенным выше причинам. Второе вроде бы эффективнее. Сносный научный текст может составить даже не-носитель - удовольствие не то, но взамен он получает максимальный охват аудитории. А охват аудитории задает высокую планку и тем самым благотворно влияет на содержание работы, в то время как отточенность формы в большинстве случаев все-таки фактор второстепенный. В общем, больше пользы для других и для себя.

Или не все так однозначно?

Про художественную литературу никто не скажет, что ее надо писать всем на одном языке, там до сих пор находился компромисс между глобальным литературным процессом и процессами более локальными. Не знаю насчет языков, у которых очень мало носителей, возможна ли там интересная литература, но языки более или менее распространенные имеют свои традиции, и всех это устраивает.

С точными науками тоже все ясно. Там влияние естественного языка вообще минимально, поэтому без разницы, на чем писать.

А вот гуманитарные науки находятся в какой-то серой зоне. То ли важен для них язык, то ли нет. Наверное, в большей степени не важен, чем важен. И в то же время при мысли, что в пределе я должна стремиться к полному переходу на английский язык, становится тоскливо, а значит дело нечисто. Какой-то неразрешимый конфликт.

Дошло уже до того, что я с горечью думаю: а не бесполезна ли моя единственная хоть сколько-то развитая способность - способность изъясняться на русском языке?

Во многом мои думы перекликаются со статей Михаила Соколова и Кирилла Титаева про туземную и провинциальную науку - и что характерно, этот текст тоже заканчивается вопросительно.

https://eu.spb.ru/images/pnis/SOKOLOV_TITAEV_FINAL.pdf
Thought here about the eternal.

I get great pleasure from using my native language. Because I feel it, I own it. It is impossible to master another language to the same extent, without having spent much time in emigration.

I am also a humanist. The language for a humanitarian text plays a certain role - and for me personally the pleasure of practicing science largely consists of the pleasure of working with the language.

However, I read scientific literature mainly in English. It so happened that the Russian-language discourse around my topic was not yet sufficiently developed. The question arises: what should I strive for? To the development of discourse in one's language by integrating the achievements of Western science into it - or to integrating oneself into English-language discourse by publishing articles in English?

The first is obviously nicer for the reasons stated above. The second seems to be more effective. A tolerable scientific text can even make up a non-carrier — pleasure is not that, but in return it gets the maximum audience reach. And the audience coverage sets the bar high and thus has a beneficial effect on the content of the work, while the accuracy of the form in most cases is still a secondary factor. In general, more benefits for others and for themselves.

Or not so simple?

About fiction, no one will say that it should be written by everyone in the same language, there has so far been a compromise between the global literary process and the processes more local. I don’t know about languages ​​that have very few speakers, whether interesting literature is possible there, but languages ​​that are more or less common have their own traditions, and this suits everyone.

With exact sciences, too, everything is clear. There, the influence of natural language is generally minimal, so it makes no difference what to write about.

But the humanities are in a gray zone. Whether language is important to them or not. Probably not more important than important. And at the same time, at the thought that, in the limit, I should strive to complete the transition to English, it becomes depressing, which means it is unclean. Some kind of insoluble conflict.

It has already come to the point that I think with bitterness: is it not my only ability that has some developed ability — the ability to express oneself in Russian — that is not useless?

In many ways, my thoughts echo the articles by Mikhail Sokolov and Kirill Titayev about native and provincial science - and, characteristically, this text also ends interrogatively.

https://eu.spb.ru/images/pnis/SOKOLOV_TITAEV_FINAL.pdf
У записи 8 лайков,
1 репостов,
290 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Маргарита Скоморох

Понравилось следующим людям