Перечитываю Le tour de monde en quatre-vingt jours,...

Перечитываю Le tour de monde en quatre-vingt jours, и в этот раз взгляд упал на интересное слово: "yakounin". Проморгался. Залез в гугл, поиск по "yakounin". Результат ожидаем, всё про РЖД. Википедия аналогично. Гугл-транслейт предлагает выбор между "Якунин", "В.Якунин" и "А.Якунин".

Наконец, поиск по "yakounin japon" выдал какой-то текст 1863 года, в котором сказано "les yakounines, fonctionnaires et soldats de la maison des princes". Т.е. это "служащие и солдаты при дворе принцев".

Осталось посмотреть в русском переводе книги, как переведено.
I reread Le tour de monde en quatre-vingt jours, and this time the look fell on an interesting word: "yakounin". Blinked. Climbed into google, search for "yakounin". The result is expected, everything about Railways. Wikipedia is similar. The Google Translate offers a choice between Yakunin, V. Yakunin and A. Yakunin.

Finally, a search on "yakounin japon" produced some text from 1863, which says "les yakounines, fonctionnaires et soldats de la maison des princes". Those. these are "servants and soldiers at the court of princes".

It remains to be seen in the Russian translation of the book, as translated.
У записи 2 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Антон Лобов

Понравилось следующим людям