Языковые открытия при перечитывании прекрасной пессимистичной голландской книжки продолжаются.
Итак, сегодняшнее слово - deel ("деел"), часть. Просто наткнулся на слово "afdeling" ("аф-деелинг"), и сразу в голове сверкнуло "отделинг??? отдел, отделение!". Речь шла о части здания ("damenafdeling" = "женское отделение", если дословно).
Так конечно же, когда мы делим ("deel-им"), мы получаем много частей, т.е. deel. А "делить" по-голландски - "delen".
Интересно, что так много индоевропейских корней слов в голландском мало отличаются от русских, и легко распознаются.
А вот в немецком, как и многие другие корни, этот корень изменился до неузнаваемости для русского уха в слове Teil ("тайль"). Вот по Abteilung ("аб-тайлунг") никогда не скажешь, что в этом слове есть что-то общее с "отдел", хотя происхождение то же.
Итак, сегодняшнее слово - deel ("деел"), часть. Просто наткнулся на слово "afdeling" ("аф-деелинг"), и сразу в голове сверкнуло "отделинг??? отдел, отделение!". Речь шла о части здания ("damenafdeling" = "женское отделение", если дословно).
Так конечно же, когда мы делим ("deel-им"), мы получаем много частей, т.е. deel. А "делить" по-голландски - "delen".
Интересно, что так много индоевропейских корней слов в голландском мало отличаются от русских, и легко распознаются.
А вот в немецком, как и многие другие корни, этот корень изменился до неузнаваемости для русского уха в слове Teil ("тайль"). Вот по Abteilung ("аб-тайлунг") никогда не скажешь, что в этом слове есть что-то общее с "отдел", хотя происхождение то же.
The language discoveries continue while re-reading the beautiful pessimistic Dutch book.
So, today's word is deel ("deel"), part. Just stumbled upon the word "afdeling" ("af-deeling"), and immediately "clearing the department, department!" Flashed in my head. It was about the part of the building ("damenafdeling" = "female branch", if literally).
So of course, when we divide ("deel-im"), we get a lot of parts, i.e. deel. A "share" in Dutch - "delen".
It is interesting that so many Indo-European roots of words in Dutch differ little from Russians, and are easily recognized.
But in German, like many other roots, this root has changed beyond recognition for the Russian ear in the word Teil ("tile"). Here, by Abteilung ("ab-taylung"), one can never say that this word has something in common with "department", although the origin is the same.
So, today's word is deel ("deel"), part. Just stumbled upon the word "afdeling" ("af-deeling"), and immediately "clearing the department, department!" Flashed in my head. It was about the part of the building ("damenafdeling" = "female branch", if literally).
So of course, when we divide ("deel-im"), we get a lot of parts, i.e. deel. A "share" in Dutch - "delen".
It is interesting that so many Indo-European roots of words in Dutch differ little from Russians, and are easily recognized.
But in German, like many other roots, this root has changed beyond recognition for the Russian ear in the word Teil ("tile"). Here, by Abteilung ("ab-taylung"), one can never say that this word has something in common with "department", although the origin is the same.
У записи 2 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Антон Лобов