Тем временем, два новых слова дня.
Голландское morsen - проливать, просыпать, рассыпать. Все же знают слово "морс".
А у немцев почти то же слово приобрело значение рассыпаться, превращаться в труху, а потом и стареть, увядать. И это слово "morschen". Все же знают слово "морщина".
Так что "морс" и "морщина" имеют некий общий смысл "рассыпанности". Хотя казалось бы.
Голландское morsen - проливать, просыпать, рассыпать. Все же знают слово "морс".
А у немцев почти то же слово приобрело значение рассыпаться, превращаться в труху, а потом и стареть, увядать. И это слово "morschen". Все же знают слово "морщина".
Так что "морс" и "морщина" имеют некий общий смысл "рассыпанности". Хотя казалось бы.
In the meantime, two new words of the day.
Dutch morsen - spill, spill, scatter. Everyone knows the word "juice".
And the Germans had almost the same word acquired the meaning to crumble, turn into dust, and then grow old, wither. And this word is "morschen". Everyone knows the word "wrinkle".
So, “mors” and “wrinkles” have some general meaning of “scattering”. Although it would seem.
Dutch morsen - spill, spill, scatter. Everyone knows the word "juice".
And the Germans had almost the same word acquired the meaning to crumble, turn into dust, and then grow old, wither. And this word is "morschen". Everyone knows the word "wrinkle".
So, “mors” and “wrinkles” have some general meaning of “scattering”. Although it would seem.
У записи 1 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Антон Лобов