Прочитал надпись на брюках, и увидел там слово "maat" в графе рядом с размером.
И задумался о том, что же по-настоящему означает слово, соответствующее слову "размер" в разных языках.
В русском-то все просто - размерил, вот и размер.
В немецком Größe - от "groß" - большой, т.е. насколько велика вещь.
В голландском maat - интересное слово. Кроме "размер" оно означает "мера", "такт", а также внезапно "дружок". А maatschappij означает "общество" (а schap отдельно - это "форма"). Итого, видимо, "maat" обозначает высокую степень подходящести друг к другу.
Во французском taille - это не только "размер", "талия" и "рост", но и "стрижка", "рубка", "обтесывание". Получается, в понимании французов размер (хоть тебя, хоть твоей одежды) - это, грубо говоря, то, сколько настругал папа Карло когда тебя делал. Кстати, в русском у швейников есть термин "подрубать". А в английском портной - это "taylor", исковерканное французское "tailleur".
А вот откуда родом английское "size" - сложно сказать, придется лезть в словарь.
Вот так вот, подразумевая одну и ту же штуку "размер", носитель каждого из языков получает в голове весьма разные образы.
И задумался о том, что же по-настоящему означает слово, соответствующее слову "размер" в разных языках.
В русском-то все просто - размерил, вот и размер.
В немецком Größe - от "groß" - большой, т.е. насколько велика вещь.
В голландском maat - интересное слово. Кроме "размер" оно означает "мера", "такт", а также внезапно "дружок". А maatschappij означает "общество" (а schap отдельно - это "форма"). Итого, видимо, "maat" обозначает высокую степень подходящести друг к другу.
Во французском taille - это не только "размер", "талия" и "рост", но и "стрижка", "рубка", "обтесывание". Получается, в понимании французов размер (хоть тебя, хоть твоей одежды) - это, грубо говоря, то, сколько настругал папа Карло когда тебя делал. Кстати, в русском у швейников есть термин "подрубать". А в английском портной - это "taylor", исковерканное французское "tailleur".
А вот откуда родом английское "size" - сложно сказать, придется лезть в словарь.
Вот так вот, подразумевая одну и ту же штуку "размер", носитель каждого из языков получает в голове весьма разные образы.
Прочитал надпись на брюках, и увидел там слово "maat" в графе рядом с размером.
И задумался о том, что же по-настоящему означает слово, соответствующее слову "размер" в разных языках.
В русском-то все просто - размерил, вот и размер.
В немецком Größe - от "groß" - большой, т.е. насколько велика вещь.
В голландском maat - интересное слово. Кроме "размер" оно означает "мера", "такт", а также внезапно "дружок". А maatschappij означает "общество" (а schap отдельно - это "форма"). Итого, видимо, "maat" обозначает высокую степень подходящести друг к другу.
Во французском taille - это не только "размер", "талия" и "рост", но и "стрижка", "рубка", "обтесывание". Получается, в понимании французов размер (хоть тебя, хоть твоей одежды) - это, грубо говоря, то, сколько настругал папа Карло когда тебя делал. Кстати, в русском у швейников есть термин "подрубать". А в английском портной - это "taylor", исковерканное французское "tailleur".
А вот откуда родом английское "size" - сложно сказать, придется лезть в словарь.
Вот так вот, подразумевая одну и ту же штуку "размер", носитель каждого из языков получает в голове весьма разные образы.
И задумался о том, что же по-настоящему означает слово, соответствующее слову "размер" в разных языках.
В русском-то все просто - размерил, вот и размер.
В немецком Größe - от "groß" - большой, т.е. насколько велика вещь.
В голландском maat - интересное слово. Кроме "размер" оно означает "мера", "такт", а также внезапно "дружок". А maatschappij означает "общество" (а schap отдельно - это "форма"). Итого, видимо, "maat" обозначает высокую степень подходящести друг к другу.
Во французском taille - это не только "размер", "талия" и "рост", но и "стрижка", "рубка", "обтесывание". Получается, в понимании французов размер (хоть тебя, хоть твоей одежды) - это, грубо говоря, то, сколько настругал папа Карло когда тебя делал. Кстати, в русском у швейников есть термин "подрубать". А в английском портной - это "taylor", исковерканное французское "tailleur".
А вот откуда родом английское "size" - сложно сказать, придется лезть в словарь.
Вот так вот, подразумевая одну и ту же штуку "размер", носитель каждого из языков получает в голове весьма разные образы.
У записи 3 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Антон Лобов