Забавно. Начал с названия города Keulen, которое я...

Забавно. Начал с названия города Keulen, которое я недавно встретил в книге. Конечно, я догадался, о каком городе речь, но было интересно поискать еще. Нашел, что у нашей поговорки "смотрел как баран на новые ворота" есть аналог "hij keek alsof hij 't in Keulen hoorde donderen". Интересно, что в немецком есть сходное выражение "er machte ein Gesicht wie die Katze wenn's donnert". Но тот же ресурс предложил еще и вариант на французском "il était là comme frappé de la foudre". А вот у него есть дословный аналог в русском "он выглядел как молнией ошарашенный".

Теперь иду в обратном порядке. Немецкая поговорка "er machte ein Gesicht wie die Katze wenn's donnert" дословно означает "он представлял собой зрелище подобное кошке при звуках грома".

Ну и наконец, нидерландская поговорка "hij keek alsof hij 't in Keulen hoorde donderen" дословно означает "он выглядел как будто в Кёльне гром услышал".

Кельнская кошка с громом и молниями, так и запомню все три. Бедное животное.

Интересно, насколько по-разному одно и то же передается в разных языках. Больше всего интересно, причем тут Кёльн. Хотя он популярен в нидерландских поговорках, например, "Кёльн и Ахен не за один день построены" в нидерландском = "Рим не за один день построен" в немецком. Ну а у нас, конечно, Москва не сразу строилась. Самые скромные. :)
Забавно. Начал с названия города Keulen, которое я недавно встретил в книге. Конечно, я догадался, о каком городе речь, но было интересно поискать еще. Нашел, что у нашей поговорки "смотрел как баран на новые ворота" есть аналог "hij keek alsof hij 't in Keulen hoorde donderen". Интересно, что в немецком есть сходное выражение "er machte ein Gesicht wie die Katze wenn's donnert". Но тот же ресурс предложил еще и вариант на французском "il était là comme frappé de la foudre". А вот у него есть дословный аналог в русском "он выглядел как молнией ошарашенный".

Теперь иду в обратном порядке. Немецкая поговорка "er machte ein Gesicht wie die Katze wenn's donnert" дословно означает "он представлял собой зрелище подобное кошке при звуках грома".

Ну и наконец, нидерландская поговорка "hij keek alsof hij 't in Keulen hoorde donderen" дословно означает "он выглядел как будто в Кёльне гром услышал".

Кельнская кошка с громом и молниями, так и запомню все три. Бедное животное.

Интересно, насколько по-разному одно и то же передается в разных языках. Больше всего интересно, причем тут Кёльн. Хотя он популярен в нидерландских поговорках, например, "Кёльн и Ахен не за один день построены" в нидерландском = "Рим не за один день построен" в немецком. Ну а у нас, конечно, Москва не сразу строилась. Самые скромные. :)
У записи 2 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Антон Лобов

Понравилось следующим людям