Один из моих любимых примеров, когда переводчик книги...

Один из моих любимых примеров, когда переводчик книги вообще не запаривался.

Оригинал книги: "I made it back to the bed, stretched out and thought. I was sweating and shaking. Visions of sugar plums, etc. In the State of Denmark there was the odor of decay..."

Самый популярный перевод книги: "Я вновь добрался до кровати, улегся поудобнее и стал думать. Меня зазнобило, на теле выступил пот. Во рту отчетливо чувствовался вкус сладкого пудинга. В здании пахло гнилью."

Меня все детство мучал вопрос, почему у героя при знобе во рту появился "вкус сладкого пудинга" и зачем автору такой литературный прием.

Ответ на этот вопрос я получил только тогда, когда обзавелся интернетом и прочитал текст в оригинале.

Правильно, кто в России знает такую рождественскую песенку, как "A Visit from St. Nicholas"? Наверное, почти никто.
Поэтому никто не знает вот эти строчки из песенки: "The children were nestled all snug in their beds,
While visions of sugar-plums danced in their heads".

Автор-то писал не о том, что у его героя вкус пудинга во рту, а то что его герой лежал распластанный в кровати и у него в голове плясали всякие видения, просто через отсылку на эту песенку и первую детскую ассоциацию любого человека, выросшего в англоязычной культуре в то время.

А переводчик не запаривался, и поэтому у героя во рту появился отчетливый (!) вкус пудинга. Хорошо, что не видения пудинга во рту.

А перевод последнего предложения в качестве бонуса, как можно выбросить Гамлета и не задуматься.
One of my favorite examples, when the translator of the book did not bother at all.

The original of the book: "It was sweating and shaking it. It was sweating and shaking. It was a decor of decay ..."

The most popular translation of the book: “I got to the bed again, lay down comfortably and began to think. I was shivering, sweat appeared on my body. There was a distinct taste of sweet pudding in my mouth. The building smelled of rot.”

All my childhood I was tormented by the question of why the hero had a “taste of sweet pudding” when he had a shiver in his mouth, and why did the author have such a literary device?

I received the answer to this question only when I acquired the Internet and read the original text.

Right, who in Russia knows such a Christmas song as "A Visit from St. Nicholas"? Probably almost none.
Therefore, no one knows these lines from the song: "The children were nestled all snug in their beds,
While visions of sugar-plums danced in their heads. "

The author did not write about the fact that his hero tasted pudding in his mouth, but the fact that his hero lay sprawled in bed and all sorts of visions danced in his head, simply by referring to this song and the first children's association of any person who grew up English speaking culture at the time.

But the translator didn’t bother, and therefore the hero had a distinct (!) Taste of pudding in his mouth. Good thing not seeing pudding in your mouth.

And the translation of the last sentence as a bonus, how can Hamlet be thrown away and not think about it.
У записи 1 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Антон Лобов

Понравилось следующим людям