Встретил в английском художественном тексте доселе мне незнакомое существительное "hide", в сочетании "pale hide". Мог бы сходить в словарь, но зачем. Ведь именно сегодня утром я наткнулся в надписи на пачке с мылом на немецком на слово Haut ("хаут"), где было понятно из контекста, что это "кожа". Потом решил заодно вспомнить, как же "кожа" будет по-голландски. И вспомнил забытое мной слово huid ("хаюд"). А теперь сопоставил это с произношением слова hide ("хайд"). Итак, хаут -> хаюд -> хайд, и перевод слова "hide" у меня в кармане - "кожа". Теперь уже можно пойти в словарь и проверить - да, все правильно, "кожа/шкура".
I met an unfamiliar noun "hide" in the English artistic text, in the combination "pale hide". Could go to the dictionary, but why. After all, this morning I came across an inscription on a pack of soap in German on the word Haut (“haut”), where it was clear from the context that it was “skin”. Then I decided at the same time to remember how the “skin” would be in Dutch. And he remembered the word huid ("hayud") forgotten by me. And now juxtaposed it with the pronunciation of the word hide ("Hyde"). So, haut -> Hayud -> Hyde, and the translation of the word "hide" in my pocket is "skin." Now you can go to the dictionary and check - yes, everything is correct, "skin / skin".
У записи 1 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Антон Лобов