Все помнят из детства мультик "Чип и Дейл". Второстепенных героев переводили в принципе вольно, но оказывается, не во всех языках имена даже главных героев остались как в оригинале. В немецком они Chip и Chap. В голландском они Knabbel и Babbel. Во французском они Tic и Toc. В шведском - Piff и Puff.
А вышло к этому рассуждению все с того, как кто-то решил посмотреть, как по-немецки будет "гайка".
А вышло к этому рассуждению все с того, как кто-то решил посмотреть, как по-немецки будет "гайка".
Everyone remembers from childhood the cartoon "Chip and Dale". The secondary characters were translated in principle at ease, but it turns out that not in all languages the names of even the main characters remained as in the original. In German, they are Chip and Chap. In Dutch, they are Knabbel and Babbel. In French, they are Tic and Toc. In Swedish - Piff and Puff.
And it all came to this reasoning from how someone decided to see how “nut” would be in German.
And it all came to this reasoning from how someone decided to see how “nut” would be in German.
У записи 3 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Антон Лобов