Вчера на курсах узнал, что в немецком "снимать...

Вчера на курсах узнал, что в немецком "снимать фильм" - это тот же глагол, что и "вертеть, крутить" - drehen. Ну а все потому, что раньше вращали ручку камеры, когда снимали.

И вот задумался: в русском языке мы тоже раньше употребляли слово "крутить", только в отношении воспроизведения аудио/видео. Потому что пластинки, аудиокассеты, видеопроекторы и т.п.
"Крутить музыку", "крутить фильмы", даже про ТВ говорили "крутить рекламу".

Но я уже лет десять не слышал этого выражения.
Видимо, с вымиранием соответствующих устройств вымер и этот образ.

Потрясающе, насколько быстро меняется русский язык и насколько он неконсервативен.
Yesterday in the course I learned that in German “making a film” is the same verb as “twirl, twist” - drehen. Well, all because previously rotated the camera handle when removed.

And then I thought: in Russian, we also used the word "twist" earlier, only in relation to audio / video playback. Because records, audio tapes, video projectors, etc.
"Twist the music," "twist movies," even about TV, they said "twirl advertising."

But I have not heard this expression for ten years.
Apparently, with the extinction of the corresponding devices, this image also became extinct.

It's amazing how quickly the Russian language is changing and how non-conservative it is.
У записи 2 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Антон Лобов

Понравилось следующим людям