Пытаюсь прочитать надпись на упаковке с выпечкой на незнакомом германском языке. Не особо, конечно, но кое-что понятно без всяких словарей и гугл-транслейтов.
Вот таков список сразу узнанных слов:
nybakte = ny + bakte, постфикс "-te" - это весьма очевидно постфикс причастия, корень "bak", он есть в английском слове "bake", ну а "нью" понятно
ferske - неочевидно, что надо переставить местами вторую и третью буквы, чтобы понять, но догадаться можно
kunst - очевидно (Кунсткамеру-то все знают)
lager = ложить, ну т.е. класть, конечно
hver = every (хотя больше угадывается из немецкого jeder)
dag = day (англичане просто когда-то при письме верхнюю черточку потеряли, так и повелось без нее)
butik = без комментариев
nemlig - в "-lig" угадывается немецкий постфикс образа действия "-lich", а "nem" - это "name", соответственно это означает "а именно" ("именно" ведь происходит от "имя")
derfor = dafor (German)
romtemperatur = room temperature
være = waren (German)
Но увы, остальные 3/4 написанного уже не понять. :/
Вот таков список сразу узнанных слов:
nybakte = ny + bakte, постфикс "-te" - это весьма очевидно постфикс причастия, корень "bak", он есть в английском слове "bake", ну а "нью" понятно
ferske - неочевидно, что надо переставить местами вторую и третью буквы, чтобы понять, но догадаться можно
kunst - очевидно (Кунсткамеру-то все знают)
lager = ложить, ну т.е. класть, конечно
hver = every (хотя больше угадывается из немецкого jeder)
dag = day (англичане просто когда-то при письме верхнюю черточку потеряли, так и повелось без нее)
butik = без комментариев
nemlig - в "-lig" угадывается немецкий постфикс образа действия "-lich", а "nem" - это "name", соответственно это означает "а именно" ("именно" ведь происходит от "имя")
derfor = dafor (German)
romtemperatur = room temperature
være = waren (German)
Но увы, остальные 3/4 написанного уже не понять. :/
Пытаюсь прочитать надпись на упаковке с выпечкой на незнакомом германском языке. Не особо, конечно, но кое-что понятно без всяких словарей и гугл-транслейтов.
Вот таков список сразу узнанных слов:
nybakte = ny + bakte, постфикс "-te" - это весьма очевидно постфикс причастия, корень "bak", он есть в английском слове "bake", ну а "нью" понятно
ferske - неочевидно, что надо переставить местами вторую и третью буквы, чтобы понять, но догадаться можно
kunst - очевидно (Кунсткамеру-то все знают)
lager = ложить, ну т.е. класть, конечно
hver = every (хотя больше угадывается из немецкого jeder)
dag = day (англичане просто когда-то при письме верхнюю черточку потеряли, так и повелось без нее)
butik = без комментариев
nemlig - в "-lig" угадывается немецкий постфикс образа действия "-lich", а "nem" - это "name", соответственно это означает "а именно" ("именно" ведь происходит от "имя")
derfor = dafor (German)
romtemperatur = room temperature
være = waren (German)
Но увы, остальные 3/4 написанного уже не понять. :/
Вот таков список сразу узнанных слов:
nybakte = ny + bakte, постфикс "-te" - это весьма очевидно постфикс причастия, корень "bak", он есть в английском слове "bake", ну а "нью" понятно
ferske - неочевидно, что надо переставить местами вторую и третью буквы, чтобы понять, но догадаться можно
kunst - очевидно (Кунсткамеру-то все знают)
lager = ложить, ну т.е. класть, конечно
hver = every (хотя больше угадывается из немецкого jeder)
dag = day (англичане просто когда-то при письме верхнюю черточку потеряли, так и повелось без нее)
butik = без комментариев
nemlig - в "-lig" угадывается немецкий постфикс образа действия "-lich", а "nem" - это "name", соответственно это означает "а именно" ("именно" ведь происходит от "имя")
derfor = dafor (German)
romtemperatur = room temperature
være = waren (German)
Но увы, остальные 3/4 написанного уже не понять. :/
У записи 1 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Антон Лобов