Знание разных языков оказывает интересное влияние на мышление....

Знание разных языков оказывает интересное влияние на мышление.
Просто в одних языках определенные словоформы активно используются, а в других языках эти словоформы являются безнадежно устаревшими.

1) Поймал себя в английском на том, что решил в качестве "любезный" (в смысле "вы так любезны") употребить "gentle".

Потом вспомнил, что все-таки gentle - это что-то совсем другое, но залез в словарь и увидел "великодушный" как устаревшее значение.

А потом решил понять, откуда у меня такая ассоциация вдруг взялась. И понял. "Vous etez tres gentil(le)" во французском.
Т.е. во французском до сих пор это "вы очень любезны", а в английском такое значение того же самого корня устарело, и меня можно было б понять как "вы так мягки".

2) Сейчас делаю д/з по немецкому. Понадобилась фраза в стиле "один единственный". Первая ассоциация пришла в голову сиюминутно - einig!

Полез я в словарь проверить, и вижу "единственный" в качестве устаревшего значения слова "einig".

Снова решил понять, откуда у меня такая ассоциация. Полез в словарь нидерландского, и - бинго - enig - "единственный".

Т.е. в нидерландском до сих пор используется историческое значение, а в немецком слово уже приобрело другой оттенок смысла.

3) На глаза попался пакетик, который мне выдали при покупках в каком-то магазине в Осло.

Там написано: "enkel og trivelig handel".

Я столько навстречался этого "og" пока там был, что быстро стало понятно, что это союз "и".

Но только сегодня я понял, почему именно "og" - это "и", и какое у него происхождение.

Достаточно вспомнить немецкое "auch" ("тоже"). Еще недостаточно очевидно, конечно.
Поэтому вспомним нидерландское "ook" с тем же значением.

Между "ook" и "og" параллель провести уже совсем тривиально.

Получается, в норвежском этот корень лег в основу союза "и". Хотя в немецком и нидерландском это же самое слово означает "тоже".

На самом деле, в русском-то мы тоже нередко употребляем "и" равнозначно с "тоже".

- Кто идет сегодня в кино?
- Я иду.
- Я тоже иду.
- И я иду. // "и" равнозначно "тоже"

Сколько открытий чудных.

Но у этого есть один противный сайд-эффект: носитель языка может тебя не понять, если ты случайно выберешь устаревшую с точки зрения конкретного языка ассоциацию.

Два новых пунктика про изучение близких друг к другу языков:

3) Чтобы понять смысл незнакомого слова, нужно искать не только прямое соответствие, но и любые потенциально близкие известные слова других языков. Вероятность отгадывания тем более велика, чем больше размываешь поле значений слова в рамках отдаленно близких и даже совсем не однокоренных слов. То есть нужно отпустить ассоциации в максимально свободное плавание.

4) Чтобы тебя поняли, нужно максимально аккуратно фильтровать ассоциации-слова, возникающие для определенного понятия. Потому что если в данном конкретном языке это слово внезапно окажется сильно устаревшим или еще хуже обретшим неожиданный контекст, тебя в лучшем случае не поймут, а в худшем это будет большой конфуз.

(Первые два касались "пофигизма" в плане того, как пишется или произносится слово - для собственного понимания значения слово, но зато полной аккуратности - при произнесении и написании слова, если хочется, чтобы понял кто-то другой.)

Пока опустим здесь рассуждения о похожих словах и ложных друзьях переводчика. Это отдельная песня.
Knowledge of different languages ​​has an interesting effect on thinking.
It is just that in some languages ​​certain word forms are actively used, while in other languages ​​these word forms are hopelessly obsolete.

1) I caught myself in English because I decided to use "gentle" as "kind" (in the sense of "you are so kind").

Then I remembered that after all gentle is something completely different, but I climbed into the dictionary and saw “generous” as an obsolete value.

And then I decided to understand where I had such an association from. And I understood. "Vous etez tres gentil (le)" in French.
Those. in French, so far it is “you are very kind”, and in English such meaning of the same root is obsolete, and I could be understood as “you are so soft”.

2) Now I do d / s in German. It took the phrase "one and only". The first association came to mind momentarily - einig!

I climbed into the dictionary to check, and see the "only" as an obsolete meaning of the word "einig".

Again, I decided to understand how I had such an association. Got into the dictionary of the Netherlands, and - bingo - enig - "the only one".

Those. historical significance is still used in Dutch, and in German the word has already acquired a different shade of meaning.

3) I came across a bag that I was given when shopping at some store in Oslo.

It says: "enkel og trivelig handel".

I met so much this "og" while I was there, that it quickly became clear that this was an alliance "and."

But only today I understood why exactly “og” is “and”, and what is its origin.

Suffice it to recall the German "auch" ("too"). Not obvious enough, of course.
Therefore, recall the Dutch "ook" with the same meaning.

The parallel between "ook" and "og" is already quite trivial.

It turns out that in Norwegian this root formed the basis of the union "and". Although in German and Dutch this same word means "too."

In fact, in Russian, we also often use "and" equivalently with "also."

- Who goes to the cinema today?
- I'm coming.
- I'm going too.
- And I'm coming. // "and" equivalent to "also"

How many wonderful discoveries.

But this has one nasty side effect: a native speaker may not understand you if you accidentally choose an association that is outdated in terms of a particular language.

Two new points about learning close languages:

3) To understand the meaning of an unfamiliar word, you need to look for not only direct correspondence, but also any potentially close known words of other languages. The probability of guessing is even greater, the more you blur the field of meanings of a word within remotely close and even completely non-root words. That is, you need to let go of associations to the maximum free swimming.

4) To understand you, you need to carefully filter the association-words that arise for a particular concept. Because if in this particular language this word suddenly turns out to be very obsolete or even worse, it has found an unexpected context, you will not be understood at best, and at worst it will be a big embarrassment.

(The first two dealt with “pofigism” in terms of how a word is spelled or pronounced — for one’s own understanding of the meaning of the word, but with complete accuracy — when pronouncing and spelling a word, if you want someone else to understand.)

For now, here we omit the reasoning about similar words and false friends of the translator. This is a separate song.
У записи 3 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Антон Лобов

Понравилось следующим людям