Как от перечитывания "Алисы" в оригинале перейти к...

Как от перечитывания "Алисы" в оригинале перейти к перечитыванию истории римской империи? Да все просто: встретилось мне подзабытое слово "cushion" - "подушка" (не на которой спят, а декоративная, диванная, или используемая как подпорка). И тут я сразу подумал, что вообще-то это самое "кашион" по-французски оно будет coussin ("куссан"), по-нидерландски kussen ("кюссен"), а по-немецки - Kissen ("киссен"). А значит, тут пахнет латынью, раз оно уж настолько похоже во всех этих языках. Полез читать на wiktionary, а там в статье про "coussin" говорится, что оно происходит от слова "ляжка" в "вульгарной латыни". Дальше в статье про "vulgar latin" я наткнулся на интересную карту империи, посопоставлял с настоящим. Ну да, вот я уже и читаю статью про саму империю.
How can you go from rereading "Alice" in the original to rereading the history of the Roman Empire? Yes, everything is simple: I have met the forgotten word "cushion" - "pillow" (not on which they sleep, but decorative, sofa, or used as a prop). And then I immediately thought that in general this is the “Kashion” in French, it will be coussin (“cussan”), in Dutch kussen (“Küssen”), and in German - Kissen (“Kissen”). So, it smells like Latin here, since it is so similar in all these languages. It is useful to read on wiktionary, and there in the article about "coussin" it says that it comes from the word "thigh" in "vulgar Latin." Further in the article about "vulgar latin" I came across an interesting map of the empire, I put it together with the present. Well, yes, here I am already reading an article about the empire itself.
У записи 1 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Антон Лобов

Понравилось следующим людям