В последнее время постоянно натыкаюсь на двойное отрицание...

В последнее время постоянно натыкаюсь на двойное отрицание в английском. Видимо, это специально было нужно, чтобы заострить мое внимание на этом феномене. До сих пор я как-то пропускал его мимо себя и вообще не замечал, что такое бывает.

А ведь оно встречается еще в достаточно известном пинкфлойдовском "we don't need no education". Которое, если следовать правилам английской грамматики, которую мы изучаем так долго и усердно, должно быть сформулировано как "we don't need any education". Но, упс, все-таки именно "don't" + "no". Возможно, применяется даже намеренно для того, чтобы показать, что такое "no education", в качестве тонкого троллинга.

Теперь вот перечитываю в оригинале книжку, которую читал до этого только в русскоязычном переводе. И встречаю фразу "It shouldn't have no mice." Итак, "shouldn't" + "no". В этом случае передается речь совсем простого человека. Он даже вопросительные предложения формулирует без инверсии слов, а как повествовательные (какой ужас, да?).

Интересная грамматическая конструкция. Вряд ли такое надо употреблять самому, но знать, что такое бывает, полезно.
Recently, constantly stumble on a double negative in English. Apparently, it was specifically needed to focus my attention on this phenomenon. Until now, I somehow missed him by myself and did not notice at all that this happens.

But it is also found in the quite well-known pink-Layer "we don't need no education". Which, if you follow the rules of English grammar, which we study so long and hard, should be formulated as "we don't need any education". But, oops, after all it is exactly "don't" + "no". It may even be used intentionally to show what "no education" is, as a subtle trolling.

Now I reread the original book, which I had read before only in Russian-language translation. And I meet the phrase "It shouldn't have no mice." So, "shouldn't" + "no". In this case, the speech of an ordinary person is transmitted. He even makes interrogative sentences without word inversion, but as narrative (what a horror, yes?).

Interesting grammatical construction. It is unlikely that this should be used by yourself, but to know what happens is useful.
У записи 1 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Антон Лобов

Понравилось следующим людям