В одноязычных странах одна проблема - либо ты...

В одноязычных странах одна проблема - либо ты понимаешь, что написано, либо нет, и вариантов других особо и нет.

То ли дело в двуязычных - не понял на одном языке, так понятно на другом.

Я рассказывал историю, что у меня отобрали зубную пасту на досмотре в аэропорту. Понятное дело, что я купил новую. А дело было в Бельгии.

Теперь достал этот тюбик, и узнал, что:
- по-голландски "подтвержденный, проверенный" будет "bewezen"
- по-французски "отбеливать" будет "soulager"
- по-голландски "защита" будет "bescherming"
- по-французски "ежедневный" будет "au quotidien"
- по-французски "чистить зубы" будет "se brosser les dents"

Все это было узнано без словаря, просто посредством второго языка, надпись на котором расположена по соседству.

Двуязычие - это здорово.
In monolingual countries there is one problem - either you understand what is written or not, and there are no other options.

Whether the matter is in bilingual - I did not understand in one language, so it is clear in another.

I told the story that my toothpaste was taken away at the airport search. It is clear that I bought a new one. And it was in Belgium.

Now I got this tube, and found out that:
- in Dutch "confirmed, verified" will be "bewezen"
- in French "bleach" will be "soulager"
- in Dutch "protection" will be "bescherming"
- in French “daily” will be “au quotidien”
- in French, “brushing your teeth” will be “se brosser les dents”

All this was recognized without a dictionary, simply by means of a second language, the inscription on which is located next door.

Bilingualism is great.
У записи 3 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Антон Лобов

Понравилось следующим людям