С близкими языками одна проблема - слова похожие,...

С близкими языками одна проблема - слова похожие, а смысл разошелся. Вижу сегодня надпись "Viandes de Salamanca", думаю, о, знакомое слово "viande", по-французски это означает "мясо", смотрю на витрину - там и правда хамон да колбасы разложены, вроде сходится.

Но тут я вспоминаю, что во всех меню в кафе я видел "carnes" рядом со списком блюд из мяса. Что-то не сходится, зачем использовать два слова для одного и того же.

А в словаре испано-русском говорится, что "viandes" по-испански - это еда, провизия, кушания, продовольствие.
Лезу во франко-русский словарь, а там одно из значений слова "viande" в точности такое же, но в скобочках приписано "(устар.)".

Вот такая вот история про вьянды. "Провьянды"? "Провьянты"! Одним словом, провианты.
There is one problem with similar languages ​​- words are similar, but the meaning has gone. I see today the inscription "Viandes de Salamanca", I think, oh, the familiar word "viande", in French it means "meat", I look at the shop window - there really is jamon and sausages are laid out, it seems to fit.

But here I remember that in all the menus in the cafe I saw "carnes" next to the list of meat dishes. Something does not agree, why use two words for the same thing.

And in the Spanish-Russian dictionary it says that "viandes" in Spanish is food, provisions, food, food.
I climb into the Franco-Russian dictionary, and there one of the meanings of the word "viande" is exactly the same, but in brackets it is attributed to "(obsolete.)".

Here is a story about Vyandas. "Provjandy"? "Provanty"! In short, foodstuffs.
У записи 2 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Антон Лобов

Понравилось следующим людям