Все-таки этимология - интересная штука. Когда имеешь хоть...

Все-таки этимология - интересная штука. Когда имеешь хоть какой-то словарный запас в нескольких языках - то каждое новое встреченное слово превращается в увлекательное занятие.

Снова наткнулся в английском на слово "toadstool". toadstool = toad + stool = жабья табуретка. Странно, да?

В голландском есть слово "paddenstoel". Имеет точно те же две части - "pad" ("жаба") + "stoel" ("стул").
В голландском слово "paddenstoel" означает.. "гриб"!

Вернемся к английскому. Значит, "toadstool" - это тоже "гриб"? Словарь подсказывает, что в английском это слово имеет более специфичное значение - "поганка".

Окай, а в немецком? В немецком же точно должен быть какой-то аналог, раз аж в двух ближайших германских языках есть такое слово. Итак, по-немецки "жаба" будет "Kröte", а стул - "Stuhl", поэтому ищем мы слово "Krötenstuhl".

Немецкая википедия статьи на эту тему не имеет. А вот поиск... находит! Находит он это слово в статье про ядовитый гриб с ярко-красной шляпкой. Ага, "мухомор". Но там указано, что это региональное название, стандартнонемецкое - Fliegenpilz.

Но интереснее другое - одно из немецких региональных слов для слова "мухомор" - "Poggenstool".
И тут вспоминаем английское значение и русское слово "поганка".

Ставим еще раз рядом - "Poggenstool" и "поганка" - согласитесь, весьма похоже "погген" и "погань".
А теперь поставим рядом "paddenstoel" и "Poggenstool". Согласитесь, весьма похоже "падден" и "погген". Так стало быть, "погген" - это про "жабу"?

Вот такая вот сложная цепочка связывает понятия "погань" и "жаба", которые разошлись в русском языке, однако первое из них - всего лишь заимствованное слово с тем же значением, что и второе.

Такая уж увлекательная история получилась. Простите, что про погань.
Все-таки этимология - интересная штука. Когда имеешь хоть какой-то словарный запас в нескольких языках - то каждое новое встреченное слово превращается в увлекательное занятие.

Снова наткнулся в английском на слово "toadstool". toadstool = toad + stool = жабья табуретка. Странно, да?

В голландском есть слово "paddenstoel". Имеет точно те же две части - "pad" ("жаба") + "stoel" ("стул").
В голландском слово "paddenstoel" означает.. "гриб"!

Вернемся к английскому. Значит, "toadstool" - это тоже "гриб"? Словарь подсказывает, что в английском это слово имеет более специфичное значение - "поганка".

Окай, а в немецком? В немецком же точно должен быть какой-то аналог, раз аж в двух ближайших германских языках есть такое слово. Итак, по-немецки "жаба" будет "Kröte", а стул - "Stuhl", поэтому ищем мы слово "Krötenstuhl".

Немецкая википедия статьи на эту тему не имеет. А вот поиск... находит! Находит он это слово в статье про ядовитый гриб с ярко-красной шляпкой. Ага, "мухомор". Но там указано, что это региональное название, стандартнонемецкое - Fliegenpilz.

Но интереснее другое - одно из немецких региональных слов для слова "мухомор" - "Poggenstool".
И тут вспоминаем английское значение и русское слово "поганка".

Ставим еще раз рядом - "Poggenstool" и "поганка" - согласитесь, весьма похоже "погген" и "погань".
А теперь поставим рядом "paddenstoel" и "Poggenstool". Согласитесь, весьма похоже "падден" и "погген". Так стало быть, "погген" - это про "жабу"?

Вот такая вот сложная цепочка связывает понятия "погань" и "жаба", которые разошлись в русском языке, однако первое из них - всего лишь заимствованное слово с тем же значением, что и второе.

Такая уж увлекательная история получилась. Простите, что про погань.
У записи 5 лайков,
0 репостов,
132 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Антон Лобов

Понравилось следующим людям