Еще забавно, что в немецком можно на уровне А2 не знать будущее время, а во французском - уже нельзя.
На А2 уже подразумевается понимание, например, объявлений в поездах (т.е. медленный формализованный текст).
В немецком чаще всего используют настоящее время для будущего в таких объявлениях.
А во французском - именно будущее, причем литературное. Ce train partira á huit heure et desservira La Roche, La Rochelle et Bordeaux Saint-Jean.
Ведь не поймешь если не знаешь, что такое "partira".
На А2 уже подразумевается понимание, например, объявлений в поездах (т.е. медленный формализованный текст).
В немецком чаще всего используют настоящее время для будущего в таких объявлениях.
А во французском - именно будущее, причем литературное. Ce train partira á huit heure et desservira La Roche, La Rochelle et Bordeaux Saint-Jean.
Ведь не поймешь если не знаешь, что такое "partira".
Еще забавно, что в немецком можно на уровне А2 не знать будущее время, а во французском - уже нельзя.
На А2 уже подразумевается понимание, например, объявлений в поездах (т.е. медленный формализованный текст).
В немецком чаще всего используют настоящее время для будущего в таких объявлениях.
А во французском - именно будущее, причем литературное. Ce train partira á huit heure et desservira La Roche, La Rochelle et Bordeaux Saint-Jean.
Ведь не поймешь если не знаешь, что такое "partira".
На А2 уже подразумевается понимание, например, объявлений в поездах (т.е. медленный формализованный текст).
В немецком чаще всего используют настоящее время для будущего в таких объявлениях.
А во французском - именно будущее, причем литературное. Ce train partira á huit heure et desservira La Roche, La Rochelle et Bordeaux Saint-Jean.
Ведь не поймешь если не знаешь, что такое "partira".
У записи 2 лайков,
0 репостов,
67 просмотров.
0 репостов,
67 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Антон Лобов