Забавно, что при примерно одинаковой сути надписи на...

Забавно, что при примерно одинаковой сути надписи на разных языках настолько разные по содержанию.
Творческий подход.

Немецкий: "закрытая под вакуумом крышка должна щелкнуть при открытии".
Голландский: "не покупать в случае выпуклой крышки".
Французский: "банка хорошо закрыта, если центр крышки не делает 'клик-клак'".
Английский: "защитная мембрана вздыбится при нарушении целостности".

А по-итальянски и по-испански я не понимаю, хотя по-испански тоже про клик-клак.
It's funny that with approximately the same essence, the inscriptions in different languages ​​are so different in content.
Creativity.

German: "The lid closed under vacuum should click when opened."
Dutch: "do not buy in the case of a convex cover."
French: "The bank is well closed if the center of the cover does not make a 'click-click'."
English: "The protective membrane reared up in violation of integrity."

And in Italian and in Spanish, I do not understand, although in Spanish, too, about click-click.
У записи 1 лайков,
0 репостов,
86 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Антон Лобов

Понравилось следующим людям