Мда, то, что по-французски "-tion", по-испански оканчивается на...

Мда, то, что по-французски "-tion", по-испански оканчивается на "-cio'n". Самое чудное - сочетание "кц" + "и".

"Продукция" по-французски - "production", а по-испански - "produccio'n". Читается одинаково и по-французски, и по-испански - продуксьо'н.

По-испански "кци" превращается просто в "cci", потому что такие правила чтения. "с", которая перед "с", читается как "к", а "с", которая перед "i", читается как "с", т.е. "cci" превращается в "ксь".
Вот такой вот кысь.
Hmm, the fact that in French "-tion", in Spanish ends in "-cio'n". The most wonderful is the combination of "kts" + "and".

"Products" in French - "production", and in Spanish - "produccio'n". It reads the same in French and in Spanish - products.

In Spanish, "kci" is simply transformed into "cci", because such rules of reading. “c”, which is before “c”, reads like “k”, and “c”, which is before “i”, reads like “c”, i.e. "cci" turns into "cc".
Here is such a kys.
У записи 1 лайков,
0 репостов,
104 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Антон Лобов

Понравилось следующим людям