Решил почитать русскоязычные новости. А их писал кто-то,...

Решил почитать русскоязычные новости.
А их писал кто-то, у кого русский язык явно не родной. Похоже, родной в этом случае немецкий, ведь обстоятельство места действия уехало в самый конец. А по-русски получилось "падение уровня жизни на улице". Хорошо хоть второй глагол не в конце предложения.

Очень хороший пример того, насколько важен порядок слов в предложении, а в каждом языке он свой. Не тот порядок - и фраза звучит дико.
Обстоятельства времени, места действия и т.п. имеют свои нормы использования и своё место в предложении. Об этом мало кто задумывается, но это важно.
I decided to read the Russian-language news.
And they were written by someone whose Russian language is clearly not native. It seems native in this case German, because the circumstance of the scene of action has gone to the very end. And in Russian it turned out "the fall in the standard of living on the street." Well at least the second verb is not at the end of a sentence.

A very good example of how important the word order is in a sentence, and in each language it has its own. Not that order - and the phrase sounds crazy.
Circumstances of time, place of action, etc. have their own norms of use and their place in the sentence. About this, few people think, but it is important.
У записи 2 лайков,
0 репостов,
103 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Антон Лобов

Понравилось следующим людям