Хорошо было бы сделать учебник для переводчиков, опирающийся...

Хорошо было бы сделать учебник для переводчиков, опирающийся на когнитивные метафоры и логические схемы.

Подумал о методике перевода, которая бы опиралась на когнитивные метафоры и логические схемы; ее можно было бы реализовать, например, в виде собрания конкретных примеров использования метафор и определенных логических схем/способов описания процессов, явлений и отношений.
Акцент на логике; доказательство/рассуждение по определенным схемам - и том, чтО допускает в этих случаях переводящий язык. Возможно, логика является более-менее универсальной, но тем полезнее умение быстро анализировать текст с целью вычленения чистых схем и вызывать в памяти отработанные способы выражения этих отношений в переводящем языке.
Не формальный подход (отталкивающийся от формы): "в данном случае используется замена герундия на процессуальное существительное", - а когнитивный/семантический: "в данном случае в оригинале применяется метафора сыпучего тела, а в переводящем языке так нельзя, и следует что-то там другое" / "логическая структура такая-то" - описание; последовательность действий; противопоставление; уступка; доказательство; вывод и т.п.". "цель, причина, особенности референции, риторические фигуры, особенности реализации аспектуальных значений"; "различные возможности реализации данной структуры события - на языке оригинала и на переводящем языке"; "различные способы организации / построения отношений между событиями данного ряда - на яо и на пя"

В общем, то, что изучает лингвистика текста: связи между предложениями, скелет всего текста, образование внутритекстовых связей.

Имею в виду только то, что предоставляется самим языком: инструментарий, рассчитанный на обычного пользователя; это уже следующим этапом, здесь не рассматриваемым, является игра этими инструментами с определенными прагматическими целями (воздействие на адресата высказывания, умолчание и пр.).

Существенна ли эта мысль, с вашей точки зрения? Актуальна ли она? Вероятно, что-то подобное высказывалось раньше; что именно и где можно было бы об этом почитать?
It would be nice to make a textbook for translators, based on cognitive metaphors and logic circuits.

I thought about the method of translation, which would be based on cognitive metaphors and logical schemes; it could be implemented, for example, in the form of a collection of concrete examples of the use of metaphors and certain logical schemes / ways of describing processes, phenomena and relations.
Emphasis on logic; proof / reasoning according to certain schemes - and the fact that O allows the translating language in these cases. Perhaps the logic is more or less universal, but the more useful is the ability to quickly analyze the text in order to isolate pure schemes and to recall the worked out ways of expressing these relations in the translation language.
Not a formal approach (based on the form): "in this case, replacing a gerund with a procedural noun is used," but cognitive / semantic: there is another "/" logical structure such-and-such - description; sequencing; opposition; assignment; evidence; conclusion, etc. "." purpose, reason, peculiarities of reference, rhetorical figures, peculiarities of realization of aspectual meanings ";" various possibilities for realizing this event structure - in the original language and in the translating language ";" various ways of organizing / building relations between the events of this series - on Yao and on pya "

In general, that which studies the linguistics of the text: the connections between sentences, the skeleton of the whole text, the formation of intra-textual links.

I mean only what is provided by the language itself: a toolkit designed for a regular user; this is the next stage, which is not considered here, is the play of these tools with certain pragmatic goals (impact on the addressee of the utterance, silence, etc.).

Is this thought significant from your point of view? Is it relevant? Probably something similar has been expressed before; what exactly and where it would be possible to read about it?
У записи 1 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Михаил Жаботинский

Понравилось следующим людям