В английском языке изобрели новое слово, которое напоминает о российской действительности. Оно обозначает в футболе удар по мячу с близкого расстояния, который не достиг цели, хотя попасть было проще, чем не попасть. Слово Kerzhakov первыми придумали использовать журналисты английской газеты The Guardian.
Kerzhakov ввели в обиход в текстовой трансляции четвертьфинального матча Евро-2012 Англия-Италия. Причем это глагол, который в прошедшем времени обретает необходимое окончание «ed», передает информационное агентство РБК.
Комментатор употребил глагол, чтобы описать промах Даниэле Де Росси, не сумевшего забить метров с шести: «Какой промах де Росси! Как вообще итальянцы умудрились не выйти вперед? Харт отбил мяч в поле после подачи углового, но итальянский игрок ударом головой вернул его в штрафную. С этим мячом английская оборона должна была справиться без проблем и суеты, но защитники клевали носом, и мяч попал к де Росси, который развернулся и Kerzhakoved мимо ворот с шести метров! (who turned and Kerzhakoved a volley wide from six yards out!)».
Kerzhakov ввели в обиход в текстовой трансляции четвертьфинального матча Евро-2012 Англия-Италия. Причем это глагол, который в прошедшем времени обретает необходимое окончание «ed», передает информационное агентство РБК.
Комментатор употребил глагол, чтобы описать промах Даниэле Де Росси, не сумевшего забить метров с шести: «Какой промах де Росси! Как вообще итальянцы умудрились не выйти вперед? Харт отбил мяч в поле после подачи углового, но итальянский игрок ударом головой вернул его в штрафную. С этим мячом английская оборона должна была справиться без проблем и суеты, но защитники клевали носом, и мяч попал к де Росси, который развернулся и Kerzhakoved мимо ворот с шести метров! (who turned and Kerzhakoved a volley wide from six yards out!)».
In English, they invented a new word that reminds of Russian reality. It means in football kick the ball from close range, which did not reach the goal, although it was easier to hit than not to hit. The word Kerzhakov was the first to come up with the use of journalists from the English newspaper The Guardian.
Kerzhakov entered into use in the text translation of the quarterfinal match of Euro 2012 England-Italy. Moreover, this is a verb, which in the past tense acquires the necessary ending “ed”, reports RBC news agency.
The commentator used the verb to describe a slip by Daniele De Rossi, who failed to score six meters away: “What a miss de Rossi! How do the Italians manage not to come forward? Hart hit the ball into the field after a corner, but an Italian player kicked him back into the penalty area. With this ball, the English defense had to cope without problems and fuss, but the defenders nodded, and the ball hit de Rossi, who turned and Kerzhakoved past the goal from six meters! (who turned and Kerzhakoved a volley wide from six yards out!) ".
Kerzhakov entered into use in the text translation of the quarterfinal match of Euro 2012 England-Italy. Moreover, this is a verb, which in the past tense acquires the necessary ending “ed”, reports RBC news agency.
The commentator used the verb to describe a slip by Daniele De Rossi, who failed to score six meters away: “What a miss de Rossi! How do the Italians manage not to come forward? Hart hit the ball into the field after a corner, but an Italian player kicked him back into the penalty area. With this ball, the English defense had to cope without problems and fuss, but the defenders nodded, and the ball hit de Rossi, who turned and Kerzhakoved past the goal from six meters! (who turned and Kerzhakoved a volley wide from six yards out!) ".
У записи 6 лайков,
1 репостов.
1 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Вадим Иванов