Посмеялась: "Похоже, что недостаток солнечного света действительно может...

Посмеялась:
"Похоже, что недостаток солнечного света действительно может приводить к устойчивому снижению настроения и упадку сил. В английском языке этому явлению досталась замечательная говорящая аббревиатура: болезнь называется seasonal affective disorder, а сокращенно — SAD, что переводится как «грустный, унылый».
Если бы мы хотели сохранить эту логику и в русском переводе, нам пришлось бы называть сезонную депрессию, например, большим ежегодным депрессивным аффектом (БЕДА). Хотя можно было бы придумать и что-нибудь подлиннее, например «повторяющаяся индивидуальная заторможенная депрессия ежегодного цикла». Но обычно на русский язык этот термин переводят как «сезонное аффективное расстройство», а в обиходе говорят о сезонной (или зимней) депрессии."

"КбМП!кМЗнДГ" А. К.
Laughed:
 "It seems that the lack of sunlight can really lead to a steady decrease in mood and loss of strength. In English, this phenomenon has a remarkable saying abbreviation: the disease is called seasonal affective disorder, and in abbreviated form - SAD, which translates as" sad, sad. "
  If we wanted to keep this logic in the Russian translation, we would have to call seasonal depression, for example, a large annual depressive affect (Beda). Although it would be possible to come up with something more authentic, for example, “repeated individual inhibited depression of the annual cycle”. But usually this term is translated into Russian as “seasonal affective disorder,” and in everyday life it is said about seasonal (or winter) depression. ”

"KBM! KMZNDG" A. K.
У записи 4 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Римма Липина

Понравилось следующим людям