Да, я отношусь к поколению, которое узнало эту песню впервые именно в этом варианте, а не Alphaville или более поздних каверах.
Спасибо сайтам с текстами за комментарии:
1) Речь в песне идет о паре, страдающей наркотической зависимостью, и о преодолении этой зависимости. В данных строках, в частности, говорится о мидриазе (мидриаз — это расширение зрачка. Данное явление часто возникает вследствие применения фармакологических препаратов), который иначе также называют «лёд в зрачках».
2) Фраза «Big in Japan» («Большой в Японии», известный в Японии, великий в Японии) применяется к западным музыкантам, популярность которых спала в США и Великобритании, но осталась в Японии. В 1960—1970-х годах поп-культура Японии не пользовалась одобрением среди англоговорящего населения. Группа могла иметь тысячи фанатов в Японии, однако на деле она не была успешной.
Идея песни пришла в голову солисту группы Мариану Голду, когда он шёл в клуб на встречу с Девидом Боуи, который приехал в Берлин, по слухам, лечиться от наркомании. В этом клубе Мариан купил пластинку британской панк-группы «Big in Japan», откуда он и заимствовал эту фразу.
3) в оригинале «Zoo» (Зоопарк). Однако речь идет о станции метро «Зоологический сад». По словам Мариана Голда: «Даже в наши дни Берлинская станция Zoo (Zoologischer Garten — Зоологический сад) — важное место встречи наркоманов. Вот почему она стала местом действия песни».
Спасибо сайтам с текстами за комментарии:
1) Речь в песне идет о паре, страдающей наркотической зависимостью, и о преодолении этой зависимости. В данных строках, в частности, говорится о мидриазе (мидриаз — это расширение зрачка. Данное явление часто возникает вследствие применения фармакологических препаратов), который иначе также называют «лёд в зрачках».
2) Фраза «Big in Japan» («Большой в Японии», известный в Японии, великий в Японии) применяется к западным музыкантам, популярность которых спала в США и Великобритании, но осталась в Японии. В 1960—1970-х годах поп-культура Японии не пользовалась одобрением среди англоговорящего населения. Группа могла иметь тысячи фанатов в Японии, однако на деле она не была успешной.
Идея песни пришла в голову солисту группы Мариану Голду, когда он шёл в клуб на встречу с Девидом Боуи, который приехал в Берлин, по слухам, лечиться от наркомании. В этом клубе Мариан купил пластинку британской панк-группы «Big in Japan», откуда он и заимствовал эту фразу.
3) в оригинале «Zoo» (Зоопарк). Однако речь идет о станции метро «Зоологический сад». По словам Мариана Голда: «Даже в наши дни Берлинская станция Zoo (Zoologischer Garten — Зоологический сад) — важное место встречи наркоманов. Вот почему она стала местом действия песни».
Yes, I belong to the generation that recognized this song for the first time in this version, and not Alphaville or later covers.
Thanks to sites with texts for comments:
1) The song in the song is about a drug-addicted couple and about overcoming this addiction. These lines, in particular, refer to mydriasis (mydriasis is an expansion of the pupil. This phenomenon often occurs due to the use of pharmacological agents), which is also otherwise called “ice in the pupils”.
2) The phrase “Big in Japan” (“Big in Japan”, well-known in Japan, great in Japan) applies to Western musicians whose popularity has subsided in the United States and Great Britain, but has remained in Japan. In the 1960-1970s, Japanese pop culture did not enjoy the approval of the English-speaking population. The group could have thousands of fans in Japan, but in fact it was not successful.
The idea of the song came to the head of the group’s soloist Mariana Golda when he went to the club to meet with David Bowie, who arrived in Berlin, according to rumors, to be treated for drug addiction. In this club, Marian bought a record by the British punk band “Big in Japan”, from which he borrowed this phrase.
3) in the original "Zoo" (Zoo). However, we are talking about the metro station "Zoological Garden". According to Marian Golda: “Even today, the Berlin Zoo station (Zoologischer Garten - Zoological Garden) is an important meeting place for drug addicts. That's why it became the scene of the song. ”
Thanks to sites with texts for comments:
1) The song in the song is about a drug-addicted couple and about overcoming this addiction. These lines, in particular, refer to mydriasis (mydriasis is an expansion of the pupil. This phenomenon often occurs due to the use of pharmacological agents), which is also otherwise called “ice in the pupils”.
2) The phrase “Big in Japan” (“Big in Japan”, well-known in Japan, great in Japan) applies to Western musicians whose popularity has subsided in the United States and Great Britain, but has remained in Japan. In the 1960-1970s, Japanese pop culture did not enjoy the approval of the English-speaking population. The group could have thousands of fans in Japan, but in fact it was not successful.
The idea of the song came to the head of the group’s soloist Mariana Golda when he went to the club to meet with David Bowie, who arrived in Berlin, according to rumors, to be treated for drug addiction. In this club, Marian bought a record by the British punk band “Big in Japan”, from which he borrowed this phrase.
3) in the original "Zoo" (Zoo). However, we are talking about the metro station "Zoological Garden". According to Marian Golda: “Even today, the Berlin Zoo station (Zoologischer Garten - Zoological Garden) is an important meeting place for drug addicts. That's why it became the scene of the song. ”
У записи 1 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Андрей Питушкин