Ведь интернета-то не было!
"Олег Дорман рассказывал:
Я был учеником Семена Львовича Лунгина. Однажды мы сидели на кухне у него дома и писали сценарий. В это время зашла его жена - Лилиана Лунгина, та которая перевела со шведского Малыша и Карлсона и которая корпела над очередным переводом в комнате.
- Мальчики, - огорченно сказала она, - у меня там герой идет по аэропорту и держит в руке гамбургер. Я не знаю, что это такое.
- Похоже на макинтош, - сказал Лунгин, - плащ наверное какой-то.
- Хорошо, - обрадовалась Лилиана, - напишу, что он перекинул его через руку.
Через несколько минут она снова вернулась и убитым голосом сообщила:
- Он его съел." (с) скопипащено
"Олег Дорман рассказывал:
Я был учеником Семена Львовича Лунгина. Однажды мы сидели на кухне у него дома и писали сценарий. В это время зашла его жена - Лилиана Лунгина, та которая перевела со шведского Малыша и Карлсона и которая корпела над очередным переводом в комнате.
- Мальчики, - огорченно сказала она, - у меня там герой идет по аэропорту и держит в руке гамбургер. Я не знаю, что это такое.
- Похоже на макинтош, - сказал Лунгин, - плащ наверное какой-то.
- Хорошо, - обрадовалась Лилиана, - напишу, что он перекинул его через руку.
Через несколько минут она снова вернулась и убитым голосом сообщила:
- Он его съел." (с) скопипащено
After all, the Internet was not there!
"Oleg Dorman told:
I was a student of Semyon Lvovich Lungin. Once we sat in the kitchen in his house and wrote the script. At that time, his wife, Liliana Lungin, came in, the one who translated from Swedish Kid and Carlson, and who poured over the next translation in the room.
“Boys,” she said sadly, “I have a hero walking along the airport and holding a hamburger in his hand.” I do not know what it is.
“Looks like a mac,” said Lungin, “probably some kind of cloak.”
- Well, - Liliana was delighted, - I will write that he threw it over his arm.
A few minutes later she returned again and in a murdered voice said:
- He ate it. "(C) copied
"Oleg Dorman told:
I was a student of Semyon Lvovich Lungin. Once we sat in the kitchen in his house and wrote the script. At that time, his wife, Liliana Lungin, came in, the one who translated from Swedish Kid and Carlson, and who poured over the next translation in the room.
“Boys,” she said sadly, “I have a hero walking along the airport and holding a hamburger in his hand.” I do not know what it is.
“Looks like a mac,” said Lungin, “probably some kind of cloak.”
- Well, - Liliana was delighted, - I will write that he threw it over his arm.
A few minutes later she returned again and in a murdered voice said:
- He ate it. "(C) copied
У записи 3 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Иван Шугаев