В книге, которую я взялся читать, меня пока порадовали две абсолютно больные фразы.
Первая:
"Напуганный преследуемой выгуливаемой погруженным в размышления человеком собакой кошкой воробей улетел."
Вторая:
«Молюску осторожно трогали сифон и тотчас вслед за этим сильно били по хвосту.»
Первая:
"Напуганный преследуемой выгуливаемой погруженным в размышления человеком собакой кошкой воробей улетел."
Вторая:
«Молюску осторожно трогали сифон и тотчас вслед за этим сильно били по хвосту.»
In the book, which I undertook to read, for the time being I was pleased with two absolutely sick phrases.
First:
"The sparrow flew away, frightened by the dog chased by a man who was lost in thought."
Second:
“The mollusk gently touched the siphon and immediately thereafter hit it hard on the tail.”
First:
"The sparrow flew away, frightened by the dog chased by a man who was lost in thought."
Second:
“The mollusk gently touched the siphon and immediately thereafter hit it hard on the tail.”
У записи 8 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Александр Беспалов