Coyote bringing goodies -вот та строчка из "Бродяг Дхармы", в которой переводчик Немцов обнаружил некие "добряки".
Нашел,черт возьми.
Нет, пусть у Маршака Нэнси иногда становится Анной и, в угоду смыслу, почти стираются целые строчки оригинала... Самуил Яковлевич достоин памятника.
А Керуака стоит читать в оригинале, бо переводы Когана сейчас хер добудешь.
Нашел,черт возьми.
Нет, пусть у Маршака Нэнси иногда становится Анной и, в угоду смыслу, почти стираются целые строчки оригинала... Самуил Яковлевич достоин памятника.
А Керуака стоит читать в оригинале, бо переводы Когана сейчас хер добудешь.
Coyote bringing goodies - this is the line from "Tramps of the Dharma", in which the translator Nemtsov discovered some "goodies".
Found it, damn it.
No, let Marshak's Nancy sometimes become Anna and, for the sake of meaning, entire lines of the original are almost erased ... Samuil Yakovlevich is worthy of a monument.
And Kerouac should be read in the original, for Kogan's translations now you can get a dick.
Found it, damn it.
No, let Marshak's Nancy sometimes become Anna and, for the sake of meaning, entire lines of the original are almost erased ... Samuil Yakovlevich is worthy of a monument.
And Kerouac should be read in the original, for Kogan's translations now you can get a dick.
У записи 1 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Андрей Репин