Еще немного о трудностях перевода, ложных и истинных...

Еще немного о трудностях перевода, ложных и истинных друзьях переводчика.

Иногда для того, чтобы понять, как грамотно построить фразу на чешском, самого лучшего русско-чешского словаря slovnik.seznam.cz и переводчика google недостаточно. Недавно мне нужно было отдать на проявку широкоформатную чёрно-белую фотоплёнку Fomapan (самую дешёвую широкоформатную плёнку производят в Чехии, Kodak и Illford стоят уже дороже). «Проявлять» по-чешски будет «projevit» или же «projevovat». Казалось бы, чешский и русский имеют массу общих однокоренных слов, часто с идентичным значением, однако ложные друзья переводчика не дремлют. Глагол «projevit» употребляют в значении проявить, показать себя. Мне пришлось изрядно погуглить, чтобы найти глагол, используемый в отношении плёнки. Оказалось, что «проявить плёнку» по-чешски — это калька с английского «develop the film» — «vyvolat film».

Еще несколько примеров. Долгое время я наивно полагал, что чешское слово «proč» означает русское «прочь», на самом же деле это «почему». «Nějaký» значит не «никакой», а «какой-нибудь», также как и «něco» — это не «ничего», а «что-то». Но аналогичные слова используются в том же значении и у нас, например «Вы ничего не ищете?» «Podvodník» — это обманщик, а подводник — «potápěč», тот же корень имеет и чешское народное название жука-плавунца Dytiscus — «potápník».

Как я уже писал раньше, многие слова, которые сейчас в Чехии в ходу, в России являются устаревшими или просторечными. Например, «бесплатно» по-чешски будет «zdarma». Это слово вызывает ассоциации с русским словом «задарма», имеющим такое же значение, но являющимся просторечным, как и «на халяву» или «даром». «Zdarma» в Чехии — это вполне официальное «бесплатно».

#učím_se_česky #учу_чешский
A little more about the difficulties of translation, false and true friends of the translator.

Sometimes, in order to understand how to correctly construct a phrase in Czech, the best Russian-Czech dictionary slovnik.seznam.cz and a google translator are not enough. Recently I had to send Fomapan wide-format black-and-white film for development (the cheapest wide-format film is produced in the Czech Republic, Kodak and Illford are already more expensive). In Czech, "manifest" will be "projevit" or "projevovat". It would seem that Czech and Russian have a lot of common words of the same root, often with identical meanings, but the translator's false friends do not sleep. The verb "projevit" is used in the meaning to show, to show oneself. I had to google pretty well to find the verb used for tape. It turned out that "developing the film" in Czech is a tracing paper from English "develop the film" - "vyvolat film".

A few more examples. For a long time, I naively believed that the Czech word “proč” means the Russian “away”, but in fact it is “why”. “Nějaký” means not “none”, but “some”, just like “něco” is not “nothing”, but “something”. But similar words are used in the same sense in our country, for example, "Are you looking for anything?" “Podvodník” is a deceiver, and a diver is “potápěč”, the same root has the Czech popular name for the Dytiscus swimming beetle - “potápník”.

As I wrote earlier, many words that are now used in the Czech Republic are outdated or colloquial in Russia. For example, "free" in Czech is "zdarma". This word evokes associations with the Russian word "free", which has the same meaning, but is colloquial, like "for free" or "gift". "Zdarma" in the Czech Republic is quite official "free".

# učím_se_česky # learning_czech
У записи 12 лайков,
1 репостов,
766 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Илья Удалов

Понравилось следующим людям