Очередное наблюдение на тему "ложных друзей переводчика". Купил...

Очередное наблюдение на тему "ложных друзей переводчика". Купил недавно "примочку" для гитары в одном из местных музыкальных магазинов (он чуть ли не единственный в Чешских Будеёвицах). Смотрю на название магазина на чеке: "Melodie Voříšek" ("Мэлодие Ворж'иш'ек"). Первая интуитивная ассоциация - "мелодия воришек" ???? Так вот, воришки тут совершенно ни при чём (вор по-чешски будет внезапно "zloděj", "злодей"), а "voříšek" означает "дворняжка". На фото из интернета "voříšek Máša", "дворняжка Маша" то есть. #učím_se_česky
Another observation on the topic of "false friends of the translator". Recently I bought a "lotion" for a guitar in one of the local music stores (it is almost the only one in Ceske Budejovice). I look at the name of the store on the check: "Melodie Voříšek" ("Melodie Voříšek"). The first intuitive association is "thieves' melody" ???? So, thieves have nothing to do with it (a thief in Czech will suddenly be "zloděj", "villain"), and "voříšek" means "mongrel". In the photo from the Internet "voříšek Máša", "Masha the mongrel" that is. # učím_se_česky
У записи 12 лайков,
0 репостов,
358 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Илья Удалов

Понравилось следующим людям