Про английский
Я уже писал о трудностях интеграции заграницей, но не затрагивал языковой аспект. Думаю, коллегам, которые планируют ехать на PhD или на постдок в страны Европы, Штаты, Канаду или в какие-либо другие благополучные страны, будет полезна эта информация.
Когда я собирался ехать в Чехию, мне казалось, что уровень английского у меня неплохой и вполне достаточный для того, чтобы общаться с иностранцами: понимать то, что они говорят, и формулировать ответ. Ведь я же уверенно докладывался на английском на международных конференциях (в Москве и Праге), понимал вопросы из аудитории и чётко отвечал на них, обсуждал научную работу с коллегами во время постерной сессии, общался с коллегой около недели во время кратковременной стажировки в Берлине. При этом я не испытывал никаких проблем с общением. Оглядываясь на коллег по кафедре, я видел у себя крепкий средний уровень, а очень немногие мои коллеги, имеющие уровень английского C1 (advanced), казались мне супермегапродвинутыми в этом плане. Стремление достичь такого уровня английского перед отъездом заграницу я считал “оверкиллом” (“overkill” — гораздо больше, чем необходимо). “Приеду, начну много общаться и быстро подтяну”, думал я.
Однако, когда я приехал в Чехию и начал общаться с коллегами из лаборатории и из других лабораторий института, где я работал, моё восприятие ситуации резко изменилось. Несмотря на то, что за полтора года жизни в Чехии мой английский явно улучшился (как я узнал недавно во время тестирования, сейчас у меня уверенный B2, upper-intermediate, в разговорной речи и по-прежнему слабая грамматика на уровне B1, intermediate), я вернулся в Россию с ощущением, что мой английский не лезет ни в какие ворота. Даже во время общения тет-а-тет я часто чувствовал себя, как на экзамене: вся моя энергия уходила на то, чтобы внимательно слушать собеседника, а затем также внимательно формулировать ответ. Но в этом случае я по крайней мере не терял нить разговора. Гораздо хуже было на институтских вечеринках и лабораторных ужинах в ресторанах. В этом случае коллеги, для части из которых английский был родным, быстро обсуждали те или иные темы, затрагивая много деталей. Всё осложнялось тем, что в барах или ресторанах играла музыка, а вокруг громко говорило много других людей. В итоге я стабильно терял контекст и не мог вставить ни фразы. Скажем, я понимал, что коллеги обсуждают сериалы “Игра Престолов” и “Ведьмак”, но что именно они обсуждают я уловить уже не мог.
Таким образом, вывод очевидный: не нужно смотреть на уровень коллег из России, к сожалению, пока мы очень сильно отстаём в этом аспекте от европейских учёных. К концу моего постдока мой уровень приближался к чешским магистрантам первого курса, при том, что мой первый курс магистратуры был лет 10 назад, а с тех пор мой английский сильно улучшился. А для того, чтобы комфортно общаться в западной лаборатории, нужно иметь английский по крайней мере на уровне C1. Лично я уже собираюсь записаться в школу английского и решить проблему с грамматикой (да и с лексикой, хоть это и не так критично) раз и навсегда. И если и поеду куда-то ещё раз, то уже с гораздо более сильным уровнем английского.
Я уже писал о трудностях интеграции заграницей, но не затрагивал языковой аспект. Думаю, коллегам, которые планируют ехать на PhD или на постдок в страны Европы, Штаты, Канаду или в какие-либо другие благополучные страны, будет полезна эта информация.
Когда я собирался ехать в Чехию, мне казалось, что уровень английского у меня неплохой и вполне достаточный для того, чтобы общаться с иностранцами: понимать то, что они говорят, и формулировать ответ. Ведь я же уверенно докладывался на английском на международных конференциях (в Москве и Праге), понимал вопросы из аудитории и чётко отвечал на них, обсуждал научную работу с коллегами во время постерной сессии, общался с коллегой около недели во время кратковременной стажировки в Берлине. При этом я не испытывал никаких проблем с общением. Оглядываясь на коллег по кафедре, я видел у себя крепкий средний уровень, а очень немногие мои коллеги, имеющие уровень английского C1 (advanced), казались мне супермегапродвинутыми в этом плане. Стремление достичь такого уровня английского перед отъездом заграницу я считал “оверкиллом” (“overkill” — гораздо больше, чем необходимо). “Приеду, начну много общаться и быстро подтяну”, думал я.
Однако, когда я приехал в Чехию и начал общаться с коллегами из лаборатории и из других лабораторий института, где я работал, моё восприятие ситуации резко изменилось. Несмотря на то, что за полтора года жизни в Чехии мой английский явно улучшился (как я узнал недавно во время тестирования, сейчас у меня уверенный B2, upper-intermediate, в разговорной речи и по-прежнему слабая грамматика на уровне B1, intermediate), я вернулся в Россию с ощущением, что мой английский не лезет ни в какие ворота. Даже во время общения тет-а-тет я часто чувствовал себя, как на экзамене: вся моя энергия уходила на то, чтобы внимательно слушать собеседника, а затем также внимательно формулировать ответ. Но в этом случае я по крайней мере не терял нить разговора. Гораздо хуже было на институтских вечеринках и лабораторных ужинах в ресторанах. В этом случае коллеги, для части из которых английский был родным, быстро обсуждали те или иные темы, затрагивая много деталей. Всё осложнялось тем, что в барах или ресторанах играла музыка, а вокруг громко говорило много других людей. В итоге я стабильно терял контекст и не мог вставить ни фразы. Скажем, я понимал, что коллеги обсуждают сериалы “Игра Престолов” и “Ведьмак”, но что именно они обсуждают я уловить уже не мог.
Таким образом, вывод очевидный: не нужно смотреть на уровень коллег из России, к сожалению, пока мы очень сильно отстаём в этом аспекте от европейских учёных. К концу моего постдока мой уровень приближался к чешским магистрантам первого курса, при том, что мой первый курс магистратуры был лет 10 назад, а с тех пор мой английский сильно улучшился. А для того, чтобы комфортно общаться в западной лаборатории, нужно иметь английский по крайней мере на уровне C1. Лично я уже собираюсь записаться в школу английского и решить проблему с грамматикой (да и с лексикой, хоть это и не так критично) раз и навсегда. И если и поеду куда-то ещё раз, то уже с гораздо более сильным уровнем английского.
About English
I have already written about the difficulties of integration abroad, but did not touch on the linguistic aspect. I think that colleagues who plan to go to PhD or postdoctoral studies in Europe, the States, Canada or any other prosperous countries will find this information useful.
When I was going to go to the Czech Republic, it seemed to me that my level of English was good and quite sufficient to communicate with foreigners: to understand what they are saying and formulate an answer. After all, I confidently reported in English at international conferences (in Moscow and Prague), understood the questions from the audience and answered them clearly, discussed scientific work with colleagues during a poster session, talked with a colleague for about a week during a short internship in Berlin. At the same time, I did not experience any communication problems. Looking back at my colleagues in the department, I saw a strong intermediate level, and very few of my colleagues with an English level of C1 (advanced) seemed to me to be super-mega-advanced in this regard. The desire to achieve this level of English before leaving abroad, I considered "overkill" ("overkill" - much more than necessary). “I’ll come, start talking a lot and quickly pull up,” I thought.
However, when I arrived in the Czech Republic and began to communicate with colleagues from the laboratory and from other laboratories of the institute where I worked, my perception of the situation changed dramatically. Despite the fact that over a year and a half of living in the Czech Republic, my English has clearly improved (as I recently learned during testing, now I have a confident B2, upper-intermediate, in conversational speech and still have weak grammar at the B1, intermediate level), I returned to Russia with the feeling that my English did not fit into any gate. Even during one-on-one communication, I often felt like on an exam: all my energy was spent on listening carefully to the interlocutor, and then also carefully formulating the answer. But in this case, I at least did not lose the thread of the conversation. It was much worse at institute parties and laboratory dinners in restaurants. In this case, colleagues, some of whom were native English, quickly discussed certain topics, touching on many details. To complicate matters, there was music playing in bars or restaurants and many other people talking loudly around. As a result, I was steadily losing context and could not insert a single phrase. For example, I understood that my colleagues were discussing the series “Game of Thrones” and “The Witcher”, but what exactly they were discussing I could no longer catch.
Thus, the conclusion is obvious: there is no need to look at the level of colleagues from Russia, unfortunately, so far we are very far behind European scientists in this aspect. Towards the end of my postdoc, my level was approaching that of first-year Czech master's students, despite the fact that my first master's course was 10 years ago, and since then my English has improved greatly. And in order to communicate comfortably in a Western laboratory, you need to have at least C1 English. Personally, I'm already going to enroll in an English school and solve the problem with grammar (and with vocabulary, although this is not so critical) once and for all. And if I go somewhere again, then with a much stronger level of English.
I have already written about the difficulties of integration abroad, but did not touch on the linguistic aspect. I think that colleagues who plan to go to PhD or postdoctoral studies in Europe, the States, Canada or any other prosperous countries will find this information useful.
When I was going to go to the Czech Republic, it seemed to me that my level of English was good and quite sufficient to communicate with foreigners: to understand what they are saying and formulate an answer. After all, I confidently reported in English at international conferences (in Moscow and Prague), understood the questions from the audience and answered them clearly, discussed scientific work with colleagues during a poster session, talked with a colleague for about a week during a short internship in Berlin. At the same time, I did not experience any communication problems. Looking back at my colleagues in the department, I saw a strong intermediate level, and very few of my colleagues with an English level of C1 (advanced) seemed to me to be super-mega-advanced in this regard. The desire to achieve this level of English before leaving abroad, I considered "overkill" ("overkill" - much more than necessary). “I’ll come, start talking a lot and quickly pull up,” I thought.
However, when I arrived in the Czech Republic and began to communicate with colleagues from the laboratory and from other laboratories of the institute where I worked, my perception of the situation changed dramatically. Despite the fact that over a year and a half of living in the Czech Republic, my English has clearly improved (as I recently learned during testing, now I have a confident B2, upper-intermediate, in conversational speech and still have weak grammar at the B1, intermediate level), I returned to Russia with the feeling that my English did not fit into any gate. Even during one-on-one communication, I often felt like on an exam: all my energy was spent on listening carefully to the interlocutor, and then also carefully formulating the answer. But in this case, I at least did not lose the thread of the conversation. It was much worse at institute parties and laboratory dinners in restaurants. In this case, colleagues, some of whom were native English, quickly discussed certain topics, touching on many details. To complicate matters, there was music playing in bars or restaurants and many other people talking loudly around. As a result, I was steadily losing context and could not insert a single phrase. For example, I understood that my colleagues were discussing the series “Game of Thrones” and “The Witcher”, but what exactly they were discussing I could no longer catch.
Thus, the conclusion is obvious: there is no need to look at the level of colleagues from Russia, unfortunately, so far we are very far behind European scientists in this aspect. Towards the end of my postdoc, my level was approaching that of first-year Czech master's students, despite the fact that my first master's course was 10 years ago, and since then my English has improved greatly. And in order to communicate comfortably in a Western laboratory, you need to have at least C1 English. Personally, I'm already going to enroll in an English school and solve the problem with grammar (and with vocabulary, although this is not so critical) once and for all. And if I go somewhere again, then with a much stronger level of English.
У записи 27 лайков,
0 репостов,
625 просмотров.
0 репостов,
625 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Илья Удалов