Недуг, которого причину Давно бы отыскать пора, Подобно...

Недуг, которого причину
Давно бы отыскать пора,
Подобно английскому сплину,
Короче: русская хандра
Им овладела понемногу,
Он застрелиться, слава Богу,
Попробовать не захотел,
Но к жизни вовсе охладел.
Как Чайльд-Гарольд, угрюмый, томный
В гостиных появлялся он;
Ни сплетни света,ни бостон,
Ни милый взгляд,ни вздох нескромный,
Ничто не трогало его,
Не замечал он ничего.

Два дня ему казались новы
Уединенные поля,
Прохлада сумрочной дубровы,
Журчанье тихого ручья;
На третий роща,холм и поле
Его не занимали боле;
Потом уж наводили сон;
Потом увидел ясно он,
Что и в деревне скука та же,
Хоть нет ни улиц,ни дворцов,
Ни карт,ни балов,ни стихов.
Хандра ждала его на страже,
И бегала за ним она,
Как тень иль верная жена.

Прогулки,чтенье, сон глубокий,
Лесная тень, журчанье струй,
Порой белянки черноокой
Младой и свежий поцелуй,
Узде послушный конь ретивый,
Обед довольно прихотливый,
Бутылка светлого вина,
Уединенье, тишина:
Вот жизнь Онегина святая;
И нечувствительно он ей
Предался, красных летних дней
В беспечной неге не считая,
Забыв и город,и друзей,
И скуку праздничных затей.

Но наше северное лето,
Карикатура южных зим,
Мелькнет и нет: известно это,
Хоть мы признаться не хотим.
Уж небо осенью дышало,
Уж реже солнышко блистало,
Короче становился день,
Лесов таинственная сень
С печальным шумом обнажалась,
Ложился на поля туман,
Гусей крикливых караван
Тянулся к югу: приближалась
Довольно скучная пора;
Стоял ноябрь уж у двора.

Пушкин. из "Е.О."
The disease which the cause
It would be high time to find
Like an English spleen
In short: Russian blues
Has mastered him little by little,
He shot himself, thank God
I didn't want to try
But he completely lost interest in life.
Like Childe Harold, sullen, languid
He would appear in the drawing-rooms;
No gossip of the world, no boston,
Neither a sweet look, nor an immodest sigh,
Nothing touched him
He did not notice anything.

Two days seemed new to him
Secluded fields
The coolness of the twilight oak tree,
The murmur of a quiet stream;
To the third grove, hill and field
He was no longer occupied;
Then they made me sleep;
Then he saw clearly
The same boredom in the village
Even though there are no streets or palaces,
No cards, no balls, no poems.
The blues were waiting for him on guard,
And she ran after him,
Like a shadow or a faithful wife.

Walking, reading, deep sleep,
Forest shadow, the murmur of streams,
Sometimes black-eyed whites
Young and fresh kiss
An obedient zealous horse,
Lunch is pretty whimsical
A bottle of light wine,
Solitude, silence:
Here is Onegin's holy life;
And he is insensitive to her
Indulged in, red summer days
In carefree bliss, not counting
Forgetting both the city and friends,
And the boredom of holiday ventures.

But our northern summer
Southern winters caricature,
Flickers and no: this is known,
We don't want to admit it.
The sky was breathing in autumn
Less often the sun shone
The day was getting shorter
Mysterious forest canopy
With a sad noise she was naked,
Fog fell on the fields,
The noisy caravan geese
Stretched towards the south: approached
Quite a boring time;
It was November already at the yard.

Pushkin. from "E.O."
У записи 5 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Елена Коваленко

Понравилось следующим людям