Как тяжко мертвецу среди людей Живым и страстным...

Как тяжко мертвецу среди людей
Живым и страстным притворяться!
Но надо, надо в общество втираться,
Скрывая для карьеры лязг костей...
Живые спят. Мертвец встает из гроба,
И в банк идет, и в суд идет, в сенат...
Чем ночь белее, тем чернее злоба,
И перья торжествующе скрипят.

Мертвец весь день труди'тся над докладом.
Присутствие кончается. И вот -
Нашептывает он, виляя задом,
Сенатору скабрезный анекдот...

Уж вечер. Мелкий дождь зашлепал грязью
Прохожих, и дома, и прочий вздор...
А мертвеца - к другому безобразью
Скрежещущий несет таксомотор.

В зал многолюдный и многоколонный
Спешит мертвец. На нем - изящный фрак.
Его дарят улыбкой благосклонной
Хозяйка - дура и супруг - дурак.

Он изнемог от дня чиновной скуки,
Но лязг костей музы'кой заглушон...
Он крепко жмет приятельские руки -
Живым, живым казаться должен он!

Лишь у колонны встретится очами
С подругою - она, как он, мертва.
За их условно-светскими речами
Ты слышишь настоящие слова:

"Усталый друг, мне странно в этом зале". -
"Усталый друг, могила холодна". -
"Уж полночь". - "Да, но вы не приглашали
На вальс NN. Она в вас влюблена..."

А там - NN уж ищет взором страстным
Его, его - с волнением в крови...
В ее лице, девически прекрасном,
Бессмысленный восторг живой любви...

Он шепчет ей незначащие речи,
Пленительные для живых слова,
И смотрит он, как розовеют плечи,
Как на плечо склонилась голова...

И острый яд привычно-светской злости
С нездешней злостью расточает он...
"Как он умен! Как он в меня влюблен!"

В ее ушах - нездешний, странный звон:
То кости лязгают о кости.

19 февраля 1912
How hard the dead among people
Living and passionate pretending!
But it is necessary, it is necessary to rub into society
Hiding a clang of bones for a career ...
Living sleep. The dead man rises from the grave,
And he goes to the bank, and goes to court, to the senate ...
The whiter the night, the blacker the rage,
And the feathers triumphantly creak.

Dead man all day work on the report.
Presence ends. And so -
He whispers, wagging his ass,
Senator scrawny anecdote ...

Already evening. Light rain spattered with mud
Passers-by, and at home, and other nonsense ...
And the dead man - to another disgrace
Gnashing is carried by a taxi.

The hall is crowded and multicolored
The dead man hurries. On it is a graceful dress coat.
He is given a favorable smile
The hostess is a fool and the spouse is a fool.

He was exhausted from the day of official boredom,
But the clanging of the bones of the muzy'koy is drowned ...
He tightly shakes his palms
He must seem alive, alive!

Only the column will meet eyes
With a friend, she is dead, like him.
For their conventional-secular speeches
Do you hear the real words:

"Tired friend, I find it strange in this room." -
"Tired friend, the grave is cold." -
"Midnight already." - "Yes, but you did not invite
On waltz nn. She is in love with you ... "

And there - NN is looking for a passionate look
His, his - with excitement in the blood ...
In her face, maidenly beautiful,
The senseless delight of living love ...

He whispers her insignificant speeches,
Charming words for the living,
And he looks like rosy shoulders
As a head bowed over his shoulder ...

And acute poison habitual-secular anger
With otherworldly anger he lavishes ...
"How clever he is! How he is in love with me!"

In her ears - a strange, strange ringing:
 That bones clang about bones.

 February 19, 1912
У записи 3 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Юлия Глушкова

Понравилось следующим людям