"Первая чаша слегка увлажнила горло и губы; Вторая...

"Первая чаша слегка увлажнила горло и губы;
Вторая вывела меня из одиночества;
Третья удалила скуку из моего ума,
Обостряя вдохновение, полученное из всех книг, которые я прочитал.
Четвертая чаша вызвала легкую испарину,
Рассеивая через поры все неприятности по службе.
Пятая - прочистила каждую частичку моего естества.
Шестая сделала меня подобным бессмертным.
Седьмая, это предел того, что я смог выпить,
Легкий ветерок исходит от моих подмышек.
Где те острова, на которых живут Бессмертные,
Я тоже хочу им стать,
Я - Мастер Желтого Источника поеду верхом на этом ветерке,
В горы, возвышающиеся над землей, где живут бессмертные,
Огражденные Владыкой от ветров и дождей.
Смогу ли я избежать бесчисленных перерождений
среди высоких горных пиков?"
Лю Тун, китайский поэт VIII века. «Семь чашек чая»
“The first bowl slightly moistened my throat and lips;
The second brought me out of loneliness;
The third took the boredom out of my mind
Sharpening the inspiration from all the books I've read.
The fourth bowl caused a slight sweat
Scattering through the pores all the troubles in the service.
Fifth - cleansed every part of my being.
The sixth made me such an immortal.
Seven, this is the limit of what I could drink
A light breeze comes from my armpits.
Where are the islands where the Immortals live,
I also want to become one,
I am the Master of the Yellow Fountain, riding this breeze
To the mountains, towering above the earth, where immortals live,
Shielded by the Lord from winds and rains.
Will I be able to escape countless rebirths
among the high mountain peaks? "
Liu Tong, Chinese poet of the 8th century. "Seven Cups of Tea"
У записи 2 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Алексей Тимошин

Понравилось следующим людям