В институте иностранных языков, на факультете, где готовили...

В институте иностранных языков, на факультете, где готовили литературныхпереводчиков, при выполнении контрольной работы одной группе студентов раздалитекст русской частушки и попросили перевести на английский язык:

Эх, лапти мои,
Четыре оборки,
Хочу – дома заночую,
Хочу – у Егорки.

Листочки английского варианта собрали и передали студентам другой группы спредложением перевести обратно на русский. Вот что получилось у одного изстудентов:

Невыносимо туфли блещут лаком,
До бездны только шаг, все решено,
Мне дома нынче сон уже не лаком,
Мне нынче спать у Джорджа суждено.
At the Institute of Foreign Languages, at the faculty where literary translators were trained, when completing the test, one group of students distributed the text of a Russian ditty and asked to translate into English:

Eh, my sandals,
Four frills
I want - I will spend the night at home,
I want - at Egorka's.

Leaflets of the English version were collected and handed over to the students of another group with a proposal to translate back into Russian. Here's what one of the students did:

Unbearably shoes shine with varnish,
Only a step to the abyss, everything is decided
My dream at home is no longer varnish,
I am destined to sleep with George tonight.
У записи 10 лайков,
2 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Евгения Томчук

Понравилось следующим людям