Остап Сливинский * * * Думал, можно любовь...

Остап Сливинский

* * *

Думал, можно любовь одну
послать на ту сторону, и чтобы молчком, будто хлеб
с запечённым в него ключом?

Так не бывает, большое тело! Пока молчишь, ты — мешок,
полный нездешней одежды. Тряпичные губы впору микрофону,
найденному в песке, поэтому говори. А свет, прежде ничей,
будет быстро записывать.

Люблю тебя, тетива, лиана, люблю, сонная затока, —
каждое слово, словно сердечная мышца, ежесекундно
закрывает выход в бездну.

Я отворяю окно, и вваливается тишина.
Дети на стадионе внизу будто умыты медленным бегом —
последний урок последнего дня недели,
а потом — дорога домой и огромный остаток жизни.

Перевод с украинского
Ostap Slivinsky

* * *

Thought you could love one
send to the other side, and so silently, like bread
with the key baked into it?

It does not happen, a large body! While you are silent, you are a bag
full of otherworldly clothes. Rag lips fit microphone
found in the sand, so speak. And the light, before no one,
will quickly record.

I love you, bowstring, liana, I love, sleepy flow, -
every word is like a heart muscle every second
closes the exit to the abyss.

I open the window and silence falls.
The kids in the stadium downstairs seem to be washed away by a slow run -
last lesson of the last day of the week
and then - the road home and a huge balance of life.

Translation from Ukrainian
У записи 2 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Александр Беляев

Понравилось следующим людям