Чешский язык сложен в силу ряда причин. Первая...

Чешский язык сложен в силу ряда причин. Первая причина –существует несколько форм чешского языка – литературный, разговорный и как не странно язык понимания – уточню чуть позже. Существует несколько весьма сложных диалектов – например среднечешский и моравский. Все это чешский язык, но иногда жители Моравы не могут понять жителей Праги! И наоборот. Нередко, у людей которые перебираются в нашу страну, случаются проблемы с чехами – так как существует разница в понимании поведения и применения некоторых простых слов.

Некогда Фрейд, писал:

«… Сложно анализировать жителей Богемии, особенно чехов. Их языковая форма общения, чаще всего опирается на сложную систему символов, зачастую не имеющих отношения к высказанной фразе…»

Это действительно так. Вы это возможно увидите сами. Иногда Это правда ставит людей в тупик, но…. Расскажу на простом примере.

Переводя очередное стихотворение с чешского на русский я поразился очень простым фразам из которого оно состояло (лес, качает ветка, мне одиноко). Франтишка Вербенска очень любила это стихотворение, утверждая что оно очень красиво и образно написано. Она мечтательно закрывала глаза и ритмично читала: качает ветка…. Разговорившись по душам, я все таки стал допытываться у Франтишки, почему это стихотворение ей кажется таким красивым, там же всего 8 строк и слова скованные. Франтишка вздохнув, сказала:

« Это действительно очень красиво, Антон. Я помню стихотворения Пушкина, они тоже очень прекрасны но для Вас, а не для меня. Ваши поэты и писатели привыкли очень точно отражать реальность и фантазию, не давая простора нашим мыслям. Чешская поэзия и чешский язык иной. Мы много веков были под пятой австровенгров, Габсбургов, простите русских – мы научились молчать и не показывать своих мыслей.Когда я читаю эти строки – Лес, качает ветка, я вижу свой лес, я слышу шелест листвы на ветке, я вижу как ветер качает ветви дерева… И это красиво, и это верно и неподдельно, так как это вижу только я, только мы…чехи.»

И научиться этому действительно тяжело – сколько бы вы нежили у нас в стране. Можно научиться говорить, писать, переводить с чешского, но понимать чешский язык научиться практически невозможно.

Одна моя знакомая, 18 лет прожила в Чехии, сносно научилась говорить, писать и переводить. Но читать ее переводы было невозможно. Они были настолько дословно-сухие, что ни один издатель не решился выпустить в свет эти пробы пера.

«Они совсем не понимают настоящей литературы! – разгневанно кричала она – я идеально перевела, слово в слово, а они выкинули это в помойку!» Увы, слово в слово, буква в букву это не знание языка, это знание одной из языковых форм.


Первая проблема в изучении – правильно произнести чешские звуки, например РЖ (произносить надо очень мягко) – это редко кому удается из жителей России. А повторить за аудиокурсом тоже сложновато. Многие чешские слова вообще лишены гласных звуков, а как следствие тяжелы для воспроизведения.Вторая проблема изучения – модульная артикуляция звуковой волны. Чехи говорят не как русские – они говорят подавая звук через связки в носогорловой сектор.Звук как бы вытекает и из горла и из носа одновременно, сопровождаясь сильным потоком воздуха – поэтому у большинства чехов природные голоса – с детства развиваются легкие и т.д…

Моя знакомая переехала в Чехию на 5 месяце беременности.Делать ей было нечего – только ходила в парк, магазин и смотрела ТВ – муж ее работал. Слушала, повторяла, учила языколомы (скороговорки) – потом тренировалась с продавачками в обходах (с продавцами в магазинах).

Все аудио курсы дают, увы крайне поверхностное знание – есть 5 дисков с учебником – с такими жуткими ошибками – что можно впасть в неприятные ситуации если пытаться их использовать. Прежде всего моя знакомая выучила не сам язык, а начальную разговорную форму, позволяющую ей знать аспекты речи, звуки и правильно ориентироваться в начальных бытовых вещах.

Все учебники и аудио курсы, что я видел и что есть у меня в коллекции, построены на слишком схематичной подаче материала.

Например – В Чехии уже практически не говорят Добри Дэн –они как бы жуют первые слога и получается – Бри Дэн. Или уже не услышать На Схлэда Ноу – говорят просто Насхлэ. Или во всех учебниках пишут – что бы попросить в ресторане счет скажите – Учет Просим (счет пожалуйста) – так не говорят уже лет 40. Сейчас говорят просто и понятно для всех – Заплатим (если все вмести) или Заплатимэ. И много всего другого. Это только так –малая часть айсберга. Например, самые простые вещи – если Вы скажите что вы хотите в ночной клуб – чехи это поймут по своему – Ночной клуб это бардель. А то, что в русском понимании ночной клуб – у нас это диско-клуб или дискотека.Говорить об этом можно часами.

Даже если вы научитесь заучивать слова это пол беды – важно научиться правильно их произносить. Мой друг Алекс – дизайнер, уже много лет в Праге, хорошо говорит на чешском и английском, но что то чехи с ним не особо хотят работать – несколько отстраняются от него. Проблема проста. Он хорошо и правильно говорит – но у него жуткий украинский акцент. А это чехи недолюбливают. В Чехии речь человека, тем более иностранца – это его хлеб. Если он может хорошо и правильно говорить то многое упрощается в обычной жизни – но если появляется акцент и говор – это все ломает. Проще говорить тогда на русском языке – выдерживая тихую уважительную интонацию. Чехи не выносят русских из за того, что те говорят очень громко, и по их мнению высокомерно и пренебрежительно к ним – даже если русские и не хотят это показывать – просто такая манера. У меня несколько знакомых приезжало ко мне в Чехию из Вашего города – курьезов было много, но и печально было это все, во всяком случае для меня – выслушивать потом нелицеприятные эпитеты в Адрес моих друзей.


Найти фильмы на чешском в России тяжеловато. Но их можно стягивать с чешского торрента. Грамматику выучить самостятельно нельзя – только личные занятия с преподавателем начальной школы – найдете его в Праге. Самый верный способ пока не бить себе мозг словарями и самоучителями – это может только усложнить обучение на месте, так как первые заученные слова на чешском потом тяжело выбивать. Моя знакомая из Белоруссии тоже учила язык по самоучителю –теперь она уже 12 лет в Чехии живет и все равно – как запомнила из самоучителя– семья – рОООдина так и говорит – а она произносится как рОдИИна двойное ударение.Или ветчина – шунька и все тут (вместо шуНка) или спорительня – долго не мог понять что это за зверь такой – Спорительня – оказалось СпРЖитЭлна – банк,обменный пункт. 


Ну я не только патриот Чехии – меня вообще многие называют рекламным агентом этой страны. Очень многие после того, как приехали ко мне в гости решили тут остаться –  не многие те, как я, пытаюсь показать не туристическую страну – а обычную страну с ее плюсами, минусами, и обычной жизнью – такой какая она есть у меня перед глазами. При этом я с восторгом узнаю что то новое о своей стране – не устаю восхищаться ее тайнами, легендами обычаями, историей архитектурой, искусством,людьми и многим другим. Когда я в первый раз приехал в Прагу – я подумал, что мне хватит и 14 дней чтоб ее всю увидеть – не тут то было….. До сих пор нахожу что-то новое. А знаний пока мало – я так лично считаю. Поэтому мы с Рарахоми ищем всегда что то новое – будь-то новые материалы для грима, новая литература, новые приемы работы с камерой и д т – ну не интересно же жить, без постижения новых вещей – скучно….


Так что урчите…. Урчите – потому что, многие русские считают что оно происходит от слова Урчать – по кошачьи. 

Так что…учите чещину. Урчите, за сим Ахой!

Tesim se, ze se setkame.

vsechno nejlepsi!
The Czech language is difficult for a number of reasons. The first reason is that there are several forms of the Czech language - literary, colloquial and, oddly enough, the language of understanding - I will clarify a little later. There are several very complex dialects - for example, Central Bohemian and Moravian. All this is Czech, but sometimes the inhabitants of Morava cannot understand the inhabitants of Prague! And vice versa. Often, people who move to our country have problems with Czechs - as there is a difference in the understanding of behavior and the use of some simple words.

Freud once wrote:

“… It is difficult to analyze the inhabitants of Bohemia, especially the Czechs. Their linguistic form of communication most often relies on a complex system of symbols, often not related to the expressed phrase ... "

It really is. You will probably see it yourself. Sometimes It really confuses people, but…. I'll tell you with a simple example.

Translating another poem from Czech into Russian, I was amazed at the very simple phrases of which it consisted (forest, branch shakes, I'm lonely). Františka Verbenska loved this poem very much, claiming that it is very beautiful and figuratively written. She closed her eyes dreamily and read rhythmically: the branch is shaking…. Having had a heart-to-heart conversation, I nevertheless began to ask Františka why this poem seemed so beautiful to her, there are only 8 lines and words constrained there. Františka sighed and said:

“It's really very beautiful, Anton. I remember Pushkin's poems, they are also very beautiful, but for you, not for me. Your poets and writers are accustomed to reflecting reality and fantasy very accurately, leaving no room for our thoughts. Czech poetry and the Czech language are different. For many centuries we have been under the heel of the Austro-Hungarians, the Habsburgs, forgive the Russians - we have learned to be silent and not show our thoughts. When I read these lines - Forest, the branch shakes, I see my forest, I hear the rustle of leaves on the branch, I see the wind shaking branches of a tree ... And this is beautiful, and this is true and genuine, as only I can see it, only we ... Czechs. "

And it's really hard to learn this - no matter how long you live in our country. You can learn to speak, write, translate from Czech, but it is almost impossible to learn to understand Czech.

One of my friends, who lived in the Czech Republic for 18 years, learned to speak, write and translate tolerably well. But it was impossible to read her translations. They were so literally dry that not a single publisher dared to publish these samples of the pen.

“They don't understand real literature at all! - she screamed angrily - I translated it perfectly, word for word, and they threw it into the trash! " Alas, word for word, letter for letter is not knowledge of the language, it is knowledge of one of the linguistic forms.


The first problem in learning is to correctly pronounce Czech sounds, for example RJ (pronounced very softly) - this is rarely possible for anyone from the inhabitants of Russia. And to repeat over an audio course is also difficult. Many Czech words are generally devoid of vowel sounds, and as a result are difficult to reproduce. The second problem of learning is the modular articulation of the sound wave. Czechs do not speak like Russians - they speak by feeding sound through the ligaments into the nasal sector. The sound seems to flow out of the throat and from the nose at the same time, accompanied by a strong stream of air - therefore, most Czechs have natural voices - lungs develop from childhood, etc.

A friend of mine moved to the Czech Republic when she was 5 months pregnant. She had nothing to do - she just went to the park, watched TV and her husband worked. I listened, repeated, taught tongue-twisters (tongue twisters) - then I trained with the shop assistants on the rounds (with the shop assistants).

All audio courses provide, alas, extremely superficial knowledge - there are 5 discs with a textbook - with such terrible mistakes - that you can get into unpleasant situations if you try to use them. First of all, my friend did not learn the language itself, but the initial spoken form, which allows her to know aspects of speech, sounds and correctly navigate in the initial everyday things.

All textbooks and audio courses that I have seen and that I have in my collection are built on too schematic presentation of the material.

For example - Dobri Dan is practically not spoken in the Czech Republic - they seem to chew the first syllables and it turns out - Bree Dan. Or not to hear Na Schlada Nou anymore - they just say Naskhle. Or in all textbooks they write - to ask for a bill in a restaurant, say - Accounting We ask (bill please) - they don't say that for 40 years already. Now they say simply and understandably for everyone - Pay (if everything is together) or Pay. And much more. This is just a small part of the iceberg. For example, the simplest things - if you say what you want to go to a nightclub - the Czechs will understand it their own way - a nightclub is a bardel. And the fact that in the Russian sense a night club is a disco club or a disco in our country. You can talk about this for hours.

Even if you learn to memorize words, this is half the trouble - it is important to learn how to pronounce them correctly. My friend Alex is a designer, for many years in Prague, he speaks Czech and English well, but the Czechs don't really want to work with him - they are somewhat distant from him. The problem is simple. is he
У записи 23 лайков,
1 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Anton Valiar

Понравилось следующим людям