В конце фильма "Гадкий я 2" была прекрасная...

В конце фильма "Гадкий я 2" была прекрасная песня про труселя. С самого момента, как я её услышала в кино меня терзал вопрос.
Вот фильмы переводят, и то, что называется локализуют (иногда для разных стран даже разные куски в самом фильме показывают), это может быть связано с культурными ограничениями стран, где фильм демонстрируется, но чаще связано с юмором и шутками, которые сегодня переводят «глубоко» и еще на этапе съемок фильма. Так вот. Миньоны в фильмах разговаривают на каком-то своём звукоподражательном языке (на слух, это помесь испанского с немецким) и комичность романтической баллады с явно слышимым рефреном «трусиля-а-а-а» могла, теоретически получиться вследствие случайного совпадения. Но вряд ли, конечно, для крупнобюджетного мультика с официальной локализацией в Россию. Но вообще-то же ведь могла бы. Надо было узнать, что там в оригинале поётся.
Так вот. В оригинале в том месте, где у нас слышно «трусиля», в английской озвучке слышно «underwear». У нас смешнее, короче. Такой вот словесный выкрутас.
At the end of Despicable Me 2, there was a beautiful song about a coward. From the very moment I heard her in the movie, I was tormented by a question.
The films are translated, and what is called localized (sometimes for different countries they even show different pieces in the film itself), this may be due to the cultural restrictions of the countries where the film is shown, but more often it is connected with the humor and jokes that today translate “deeply” "And even at the stage of filming the film. So here. The minions in the films speak their own onomatopoeic language (by ear, this is a mixture of Spanish and German) and the comic nature of a romantic ballad with the clearly audible refrain “cowardly-a-ah-ah” could theoretically result from an accidental coincidence. But it is unlikely, of course, for a large-budget cartoon with official localization in Russia. But actually, you could. We had to find out what was sung in the original.
So here. In the original, in the place where we hear “cowardly”, in the English voice acting “underwear” is heard. We have funnier, in short. Such a verbal trick.
У записи 2 лайков,
0 репостов,
157 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Александра Пискарева

Понравилось следующим людям