Интересная статья. Понравилось.
Я как билингв в "легкой форме" (русский/белорусский - оба с детства), могу сказать, что книги прочитанные на "беларускай мове", сохраняются в памяти в виде образов и концептуальных схем. Ту же "Планету обезьян" читал только по-белорусски. Все что с тех пор помню - к конкретным словам не привязано. Могу спокойно рассказать сюжет и основные мысли.
Также, что вполне могли не учесть в выше указанных экспериментах, мне сложнее распознать к какому языку относится слово, чем понять его смысл. Т.е. если мне говорят, например, "прыпынак", ассоциация с картинкой-образом остановки возникает мгновенно, а вот отнесение слова к белорусскому языку - это более долгий процесс. Я вспоминаю где его чаще слышал, в каком контексте, от кого. В общем, по крайней мере у меня, разделение на языковые континуумы - довольно условное. Просто у меня как-будто в голове двойной набор слов. Белорусские слова воспринимаются как синонимы в той же системе, а не как другая система слов. (Ну кроме отдельных случаев, когда сложно подобрать аналог в другом языке.)
Я как билингв в "легкой форме" (русский/белорусский - оба с детства), могу сказать, что книги прочитанные на "беларускай мове", сохраняются в памяти в виде образов и концептуальных схем. Ту же "Планету обезьян" читал только по-белорусски. Все что с тех пор помню - к конкретным словам не привязано. Могу спокойно рассказать сюжет и основные мысли.
Также, что вполне могли не учесть в выше указанных экспериментах, мне сложнее распознать к какому языку относится слово, чем понять его смысл. Т.е. если мне говорят, например, "прыпынак", ассоциация с картинкой-образом остановки возникает мгновенно, а вот отнесение слова к белорусскому языку - это более долгий процесс. Я вспоминаю где его чаще слышал, в каком контексте, от кого. В общем, по крайней мере у меня, разделение на языковые континуумы - довольно условное. Просто у меня как-будто в голове двойной набор слов. Белорусские слова воспринимаются как синонимы в той же системе, а не как другая система слов. (Ну кроме отдельных случаев, когда сложно подобрать аналог в другом языке.)
Interesting article. Liked.
As bilinguals in “easy form” (Russian / Belarusian - both from childhood), I can say that books read in the “Belarusian Move” are stored in memory in the form of images and conceptual schemes. I read the same "Planet of the Apes" only in Belarusian. All that I remember since then is not tied to specific words. I can calmly tell the plot and the main thoughts.
Also, which could well be ignored in the above experiments, it is more difficult for me to recognize which language a word refers to than to understand its meaning. Those. if they say to me, for example, “prypynak,” the association with a picture-image of a stop occurs instantly, but assigning a word to the Belarusian language is a longer process. I remember where I heard him more often, in what context, from whom. In general, at least for me, the division into language continua is rather arbitrary. It’s just that I have a double set of words in my head. Belarusian words are perceived as synonyms in the same system, and not as another system of words. (Well, except in some cases, when it is difficult to choose an analogue in another language.)
As bilinguals in “easy form” (Russian / Belarusian - both from childhood), I can say that books read in the “Belarusian Move” are stored in memory in the form of images and conceptual schemes. I read the same "Planet of the Apes" only in Belarusian. All that I remember since then is not tied to specific words. I can calmly tell the plot and the main thoughts.
Also, which could well be ignored in the above experiments, it is more difficult for me to recognize which language a word refers to than to understand its meaning. Those. if they say to me, for example, “prypynak,” the association with a picture-image of a stop occurs instantly, but assigning a word to the Belarusian language is a longer process. I remember where I heard him more often, in what context, from whom. In general, at least for me, the division into language continua is rather arbitrary. It’s just that I have a double set of words in my head. Belarusian words are perceived as synonyms in the same system, and not as another system of words. (Well, except in some cases, when it is difficult to choose an analogue in another language.)
У записи 1 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Тарас Странник