Кто смотрит фильмы в оригинале? Посмотрел на днях очень интересный фильм! Сначала, я чуть было не передумал, потому что он оказался на языке оригинала с русскими субтитрами. И всё бы ничего, но язык оригинала немецкий. Во-первых, я его не знаю, во-вторых, мне он всегда казался не очень красивым. Однако я пришёл в полный восторг от фильма. Думаю, что этому есть три причины.
1. Фильм сам по себе очень хорош.
2. Мне нравилось, когда я изредка встречал знакомые слова и фразы. В основном это были всякие проявления вежливости и признание в любви.
3. Я не только увидел, но и услышал фильм ровно таким, каким его сделали.
При всём моём уважении к актёрам, которые озвучивают голоса во время перевода фильмов на русский язык, я уверен, что оригинал лучше. И дело не в голосе, а в том насколько точно звучит интонация, насколько сильно совпадают эмоции движений и нотки голоса. Опять таки оригинальные голоса частенько принадлежат актёрам мирового уровня, которые получают Оскара, Эмми, Тони или ещё какие награды не только за картинку, но и за звук. Звуковой ряд — это тоже часть их роли.
Чисто технически невозможно, чтобы слова на другом языке полностью соответствовали движению губ, а мы это не сознательно, но замечаем. Мы можем этого не понимать, но это несоответствие на нас влияет.
И последнее, но не менее важное, перевод очень часто не передаёт смысл точно и полностью. Тем более, что при дубляже в первую очередь нужно сохранять длину реплик. Чаще всего, кстати, страдает смысл шуток иногда катастрофически.
Я об этом особо не задумывался раньше, но смотреть фильмы в оригинале на английском языке полюбил уже давно. Это действительно очень здорово! Я даже пересматривал, какие-то старые фильмы заново, хотя это не в моём стиле. В оригинале, местами открывался новый смысл. 5 лет назад я приводил пример из мультика "Кунг-фу Панда": https://vk.com/wall84829_6683 По возможности смотрю без субтитров, но если испытываю сложность с пониманием, то включаю субтитры на английском. Спасибо моему другу Андрею Гуляеву за то, что я знаю, что так правильнее. ???? Вот только в кинотеатрах РФ оригинальные фильмы всегда крутят с русскими субтитрами. Очень отвлекает. Тогда я сползаю в кресле вниз так, чтобы спинка кресла передо мной закрыла строчку субтитров.
P.S. Ах да! Фильм на немецком — это "Зеленее не станет — сказал садовник и улетел." — "As Green as It Gets" — "Grüner wird's nicht, sagte der Gärtner und flog davon" (2018).
1. Фильм сам по себе очень хорош.
2. Мне нравилось, когда я изредка встречал знакомые слова и фразы. В основном это были всякие проявления вежливости и признание в любви.
3. Я не только увидел, но и услышал фильм ровно таким, каким его сделали.
При всём моём уважении к актёрам, которые озвучивают голоса во время перевода фильмов на русский язык, я уверен, что оригинал лучше. И дело не в голосе, а в том насколько точно звучит интонация, насколько сильно совпадают эмоции движений и нотки голоса. Опять таки оригинальные голоса частенько принадлежат актёрам мирового уровня, которые получают Оскара, Эмми, Тони или ещё какие награды не только за картинку, но и за звук. Звуковой ряд — это тоже часть их роли.
Чисто технически невозможно, чтобы слова на другом языке полностью соответствовали движению губ, а мы это не сознательно, но замечаем. Мы можем этого не понимать, но это несоответствие на нас влияет.
И последнее, но не менее важное, перевод очень часто не передаёт смысл точно и полностью. Тем более, что при дубляже в первую очередь нужно сохранять длину реплик. Чаще всего, кстати, страдает смысл шуток иногда катастрофически.
Я об этом особо не задумывался раньше, но смотреть фильмы в оригинале на английском языке полюбил уже давно. Это действительно очень здорово! Я даже пересматривал, какие-то старые фильмы заново, хотя это не в моём стиле. В оригинале, местами открывался новый смысл. 5 лет назад я приводил пример из мультика "Кунг-фу Панда": https://vk.com/wall84829_6683 По возможности смотрю без субтитров, но если испытываю сложность с пониманием, то включаю субтитры на английском. Спасибо моему другу Андрею Гуляеву за то, что я знаю, что так правильнее. ???? Вот только в кинотеатрах РФ оригинальные фильмы всегда крутят с русскими субтитрами. Очень отвлекает. Тогда я сползаю в кресле вниз так, чтобы спинка кресла передо мной закрыла строчку субтитров.
P.S. Ах да! Фильм на немецком — это "Зеленее не станет — сказал садовник и улетел." — "As Green as It Gets" — "Grüner wird's nicht, sagte der Gärtner und flog davon" (2018).
Who watches the movies in the original? I watched a very interesting movie the other day! At first, I almost changed my mind, because it turned out to be in the original language with Russian subtitles. And all would be fine, but the original language is German. Firstly, I do not know him, and secondly, he always seemed to me not very beautiful. However, I was delighted with the film. I think there are three reasons for this.
1. The film itself is very good.
2. I liked it when I occasionally met familiar words and phrases. Basically it was all sorts of politeness and a declaration of love.
3. I not only saw, but also heard the film exactly as it was made.
With all due respect to the actors who voice the voices during the translation of films into Russian, I am sure that the original is better. And the matter is not in the voice, but in how accurately the intonation sounds, how strongly the emotions of movements and notes of voice coincide. Again, the original voices often belong to world-class actors who receive Oscars, Emmys, Tony or some other awards not only for the picture, but also for the sound. The sound range is also part of their role.
Purely technically it is impossible for words in another language to fully correspond to the movement of the lips, and we are not consciously aware of it. We may not understand this, but this discrepancy affects us.
And last but not least, translation very often does not convey the meaning accurately and completely. Moreover, when dubbing, first of all, you need to save the length of the replicas. Most often, by the way, the meaning of jokes suffers, sometimes catastrophically.
I didn’t really think about this before, but I fell in love with watching films in the original in English for a long time. It is really very cool! I even reviewed some old films again, although this is not in my style. In the original, in some places a new meaning was revealed. 5 years ago I gave an example from the cartoon "Kung Fu Panda": https://vk.com/wall84829_6683 If possible, I look without subtitles, but if I have difficulty understanding, I turn on subtitles in English. Thanks to my friend Andrei Gulyaev for the fact that I know that this is more correct. ???? But only in Russian cinemas, original films are always played with Russian subtitles. Very distracting. Then I slide down in the chair so that the back of the chair in front of me covers the line of subtitles.
P.S. Oh yes! The film in German is "It won’t get greener," said the gardener and flew away. " - "As Green as It Gets" - "Grüner wird's nicht, sagte der Gärtner und flog davon" (2018).
1. The film itself is very good.
2. I liked it when I occasionally met familiar words and phrases. Basically it was all sorts of politeness and a declaration of love.
3. I not only saw, but also heard the film exactly as it was made.
With all due respect to the actors who voice the voices during the translation of films into Russian, I am sure that the original is better. And the matter is not in the voice, but in how accurately the intonation sounds, how strongly the emotions of movements and notes of voice coincide. Again, the original voices often belong to world-class actors who receive Oscars, Emmys, Tony or some other awards not only for the picture, but also for the sound. The sound range is also part of their role.
Purely technically it is impossible for words in another language to fully correspond to the movement of the lips, and we are not consciously aware of it. We may not understand this, but this discrepancy affects us.
And last but not least, translation very often does not convey the meaning accurately and completely. Moreover, when dubbing, first of all, you need to save the length of the replicas. Most often, by the way, the meaning of jokes suffers, sometimes catastrophically.
I didn’t really think about this before, but I fell in love with watching films in the original in English for a long time. It is really very cool! I even reviewed some old films again, although this is not in my style. In the original, in some places a new meaning was revealed. 5 years ago I gave an example from the cartoon "Kung Fu Panda": https://vk.com/wall84829_6683 If possible, I look without subtitles, but if I have difficulty understanding, I turn on subtitles in English. Thanks to my friend Andrei Gulyaev for the fact that I know that this is more correct. ???? But only in Russian cinemas, original films are always played with Russian subtitles. Very distracting. Then I slide down in the chair so that the back of the chair in front of me covers the line of subtitles.
P.S. Oh yes! The film in German is "It won’t get greener," said the gardener and flew away. " - "As Green as It Gets" - "Grüner wird's nicht, sagte der Gärtner und flog davon" (2018).
У записи 11 лайков,
0 репостов,
688 просмотров.
0 репостов,
688 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Павел Данилов