Смысло-лингвистическое
Возникла вчера военно-победная тема, и вот что мне открылось("спасибо" укро...).
Для Великой Победы больше подходит не вот это бравурно-коллективное слово неясной этимологии, а как раз украинское "перемога". Не шапками закидали, ухарски покрикивая, а именно перемогли, превозмогли, вытянули через "не могу", "на зубах"...
И ещё поэтому, война— наша, а Победа— их!
Возникла вчера военно-победная тема, и вот что мне открылось("спасибо" укро...).
Для Великой Победы больше подходит не вот это бравурно-коллективное слово неясной этимологии, а как раз украинское "перемога". Не шапками закидали, ухарски покрикивая, а именно перемогли, превозмогли, вытянули через "не могу", "на зубах"...
И ещё поэтому, война— наша, а Победа— их!
The meaning of the linguistic
A military-victorious theme arose yesterday, and this is what was revealed to me ("thanks" soon ...).
For the Great Victory, not this bravura-collective word of unclear etymology is more suitable, but just the Ukrainian “overthrow”. They didn’t throw their hats at them, shouting in a hurry, namely, they overpowered, overcame, pulled through “I can’t”, “on my teeth” ...
And yet, therefore, the war is ours, and the Victory is theirs!
A military-victorious theme arose yesterday, and this is what was revealed to me ("thanks" soon ...).
For the Great Victory, not this bravura-collective word of unclear etymology is more suitable, but just the Ukrainian “overthrow”. They didn’t throw their hats at them, shouting in a hurry, namely, they overpowered, overcame, pulled through “I can’t”, “on my teeth” ...
And yet, therefore, the war is ours, and the Victory is theirs!
У записи 4 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Дмитрий Гуревич