Farewell, ye dungeons dark and strong,
The wretch's destinie!
McPherson's time will not be long,
On yonder gallows-tree.
Sae rantingly, sae wantonly,
Sae dauntingly gaed he;
He play'd a spring, and danc'd it round,
Below the gallows-tree.
O what is death but parting breath?
On many a bloody plain
I've dar'd his face, and in this place
I scorn him yet again!
Untie these bands from off my hands,
And bring me to my sword;
And there's no a man in all Scotland,
But I'll brave him at a word.
I've liv'd a life of sturt and strife;
I die by treacherie:
It burns my heart I must depart,
And not avenged be.
Now farewell light, thou sunshine bright,
And all beneath the sky!
May coward shame distain his name,
The wretch that dares not die!
Sae rantingly, sae wantonly,
Sae dauntingly gaed he;
He play'd a spring, and danc'd it round,
Below the gallows-tree.
(c) R. Burns
The wretch's destinie!
McPherson's time will not be long,
On yonder gallows-tree.
Sae rantingly, sae wantonly,
Sae dauntingly gaed he;
He play'd a spring, and danc'd it round,
Below the gallows-tree.
O what is death but parting breath?
On many a bloody plain
I've dar'd his face, and in this place
I scorn him yet again!
Untie these bands from off my hands,
And bring me to my sword;
And there's no a man in all Scotland,
But I'll brave him at a word.
I've liv'd a life of sturt and strife;
I die by treacherie:
It burns my heart I must depart,
And not avenged be.
Now farewell light, thou sunshine bright,
And all beneath the sky!
May coward shame distain his name,
The wretch that dares not die!
Sae rantingly, sae wantonly,
Sae dauntingly gaed he;
He play'd a spring, and danc'd it round,
Below the gallows-tree.
(c) R. Burns
Прощай, темные и сильные подземелья,
Судьба негодяев!
Время МакФерсона не будет длинным,
Вон там виселица.
Сае разглагольствовал, Сэй бессмысленно,
Сае устрашающе гэд он;
Он играл весной и танцевал,
Под виселицей.
О, что такое смерть, но разлука?
На многих кровавых равнинах
У меня есть его лицо, и в этом месте
Я снова презираю его!
Отвяжи эти ленты от моих рук,
И приведи меня к мечу моему;
И во всей Шотландии нет мужчины,
Но я выдержу его одним словом.
Я живу в беде и вражде;
Я умру от предательства
Это горит мое сердце, я должен уйти,
И не отомстить быть.
Теперь прощай, свет, ты, солнечный свет,
И все под небом!
Пусть трус позор лишит его имени,
Негодяй, который не смеет умереть!
Сае разглагольствовал, Сэй бессмысленно,
Сае устрашающе гэд он;
Он играл весной и танцевал,
Под виселицей.
(с) Р. Бернс
Судьба негодяев!
Время МакФерсона не будет длинным,
Вон там виселица.
Сае разглагольствовал, Сэй бессмысленно,
Сае устрашающе гэд он;
Он играл весной и танцевал,
Под виселицей.
О, что такое смерть, но разлука?
На многих кровавых равнинах
У меня есть его лицо, и в этом месте
Я снова презираю его!
Отвяжи эти ленты от моих рук,
И приведи меня к мечу моему;
И во всей Шотландии нет мужчины,
Но я выдержу его одним словом.
Я живу в беде и вражде;
Я умру от предательства
Это горит мое сердце, я должен уйти,
И не отомстить быть.
Теперь прощай, свет, ты, солнечный свет,
И все под небом!
Пусть трус позор лишит его имени,
Негодяй, который не смеет умереть!
Сае разглагольствовал, Сэй бессмысленно,
Сае устрашающе гэд он;
Он играл весной и танцевал,
Под виселицей.
(с) Р. Бернс
У записи 1 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Константин Крылов