Айом йом 1 Адара I Суббота, совпавшая со...

Айом йом 1 Адара I

Суббота, совпавшая со вторым днем новомесячья на год составления «а-Йом-йом».

В книге «Тора Ор», в маамаре, начинающемся словами «Не будет потерявшей детей...», в пункте, начинающемся словами «И вот, после...»: «В самопожертвовании בפ"ע — сокращение означает: «Его внутренними аспектами».

Написано: «Выйдет человек на действия свои и на работу свою до вечера». Каждая душа, спускаясь вниз, обладает общими и частными задачами.

И это то, о чем сказано: «Выйдет человек на действия свои...» — выход, оставление душой ее положения в вышних Небесах, в хранилище душ, и спускание ее с уровня на уровень, пока не оденется она в животную душу и материальное тело, происходит для того, чтобы человек действовал в общей работе по усилению духа над вещественностью, освещению мира «светом Торы и свечой заповеди».

А под словами «на работу свою» — имеется в виду индивидуальная работа души — каждая душа обладает своей частной задачей по совершенствованию разума и эмоциональных качеств, которая возлагается на каждую душу, в соответствии с ее природой и индивидуальностью...

«До вечера» — пока есть время действовать, как написано: «Сегодня — действовать...»

Более глубокое объяснение этого стиха... имеет отношение, в общем, к вопросу поднятия, происходящего за счет спускания души вниз, называемого Писанием: «Выйдет человек...»:

Душа поднимается из состояния облаченности в материальное тело в котором она находится внизу — для того, чтобы действовать, и она действует в мире будущем подобно тому, как действовала в этом мире. И если здесь она устанавливала сроки для изучения Торы, то и там вводят ее в шатры Торы. А «на работу свою»: если здесь как следует выполняла она работу свою, то там ожидает ее поднятие «до вечера» — вершина за вершиной, вплоть до сладости сущности Бесконечного, благословен Он.

1 Адара II

Новомесячье

В молитве «Пусть поднимется и придет...»: Зохрейну аШем Элэйкейну БЭЙ [а не вэй]; уфокдейну ВЭЙ [а не бэй].

Источник: http://www.moshiach.ru/yom-yom.php?day=13
© www.moshiach.ru
Ayom Yom 1 Adara I

Saturday, coinciding with the second day of the new month for the year of compilation of “a-Yom-yom”.

In the book “Torah Or,” in Maamar, beginning with the words “There will be no children lost ...”, in the paragraph beginning with the words “And now, after ...”: “In self-sacrifice בפ"ע - the abbreviation means:“ His inner aspects. ”

It is written: "A man will come out for his actions and for his work until the evening." Each soul, going down, has common and particular tasks.

And this is what it is said about: “A man will take his actions ...” - exit, leaving the soul of her position in the highest Heaven, in the storehouse of souls, and lowering her from level to level, until she dresses in the animal soul and material the body occurs in order for a person to act in a common work to strengthen the spirit over materiality, to illuminate the world with the “light of the Torah and the candle of commandment”.

And by the words “at one’s work” - we mean the individual work of the soul - each soul has its own particular task of improving the mind and emotional qualities, which is assigned to every soul, in accordance with its nature and individuality ...

“Until the evening” - while there is time to act, as it is written: “Today - to act ...”

A deeper explanation of this verse ... relates, in general, to the question of the uplift, which occurs due to the descent of the soul down, called the Scripture: "A man will come out ...":

The soul rises from the state of cloudiness into the material body in which it is below - in order to act, and it acts in the world of the future like it acted in this world. And if here she set deadlines for the study of the Torah, then there they introduce her into the tents of the Torah. And “to her own work”: if she did her work properly, then there awaits her raising “till evening” - peak after peak, up to the sweetness of the essence of the Infinite, He is blessed.

1 Adara II

New month

In the prayer, “Let him rise and come ...”: Zohreyn aShem Elaykein BEY [and not wei]; Ufokdeinu VEY [and not Bay].

Source: http://www.moshiach.ru/yom-yom.php?day=13
© www.moshiach.ru
У записи 2 лайков,
0 репостов,
147 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Хаим Толочинский

Понравилось следующим людям