Поэзия Пабло Неруды удивительным образом передаёт самое сокровенное. Её магию, сродство с ней я чувствую уже давно: словно какая-то часть меня живёт в неровных строчках и говорит то, что сам я по каким-то причинам не могу или не хочу сказать.
Мои былые возвращенья были
сплошным предательством: прости-прощай,
и снова нескончаемый отъезд,
не приводящий никуда, и снова
дорога, как единственная цель.
Куда-то рвался я и в этот раз,
не замечая ни песка, ни гнева
неистово клокочущего моря,
но, вопреки моей дурной природе,
решение упало, зазвенев,
стеклянным яблоком на чёрный камень,
и в этом звуке я услышал жизнь,
увидел землю в предрассветной мгле
и чашу моря ощутил губами.
("Возвращения", перевод А. Щетникова)
Мои былые возвращенья были
сплошным предательством: прости-прощай,
и снова нескончаемый отъезд,
не приводящий никуда, и снова
дорога, как единственная цель.
Куда-то рвался я и в этот раз,
не замечая ни песка, ни гнева
неистово клокочущего моря,
но, вопреки моей дурной природе,
решение упало, зазвенев,
стеклянным яблоком на чёрный камень,
и в этом звуке я услышал жизнь,
увидел землю в предрассветной мгле
и чашу моря ощутил губами.
("Возвращения", перевод А. Щетникова)
The poetry of Pablo Neruda surprisingly conveys the most intimate. I feel her magic, affinity with her for a long time: as if some part of me lives in uneven lines and says something that I myself for some reason can not or do not want to say.
My past returns were
sheer betrayal: sorry, goodbye
and again endless departure
leading nowhere and again
the road as the only goal.
Somewhere I was eager this time,
not noticing sand or anger
furiously bubbling sea
but, contrary to my evil nature,
the decision fell, ringing
a glass apple on a black stone,
and in that sound I heard life
saw the earth in the predawn darkness
and felt the cup of the sea with his lips.
("Returns", translation by A. Shchetnikov)
My past returns were
sheer betrayal: sorry, goodbye
and again endless departure
leading nowhere and again
the road as the only goal.
Somewhere I was eager this time,
not noticing sand or anger
furiously bubbling sea
but, contrary to my evil nature,
the decision fell, ringing
a glass apple on a black stone,
and in that sound I heard life
saw the earth in the predawn darkness
and felt the cup of the sea with his lips.
("Returns", translation by A. Shchetnikov)
У записи 3 лайков,
0 репостов,
152 просмотров.
0 репостов,
152 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Владимир Жуков