при дубляже стараются подогнать перевод под мимику актера,...

при дубляже стараются подогнать перевод под мимику актера, и уже из-за этого при дубляже перевод зачастую не о том. стал смотреть кино в оригинале с субтитрами, надеясь, что хоть субтитры будут в поряде. ан нет. выдержка из Преследования (хороший, кстати, фильм), разговор двух мужиков:
-Why are you following me?
-I just thuoght you looked interesting?
-Are you faggot?
перевод:
-почему ты следил за мной?
-я подумал, что вы интересно выглядите
-ты че, педофил?
блядь, при чем тут педофил??? ладно, значения слова не знаешь, ну хоть на контекст посмотри. однако в Терминаторе оказалось веселее, и где-то даже по-философски:
-is he dead?
-yes, terminated
перевод:
-он мертв?
-да, ДЕТЕРМИНИРОВАН
меня просто в ступор вогнало ) сразу захотелось кого-нибудь тоже детерминировать )
when dubbing, they try to adjust the translation to the actor’s facial expressions, and because of this, when dubbing, the translation is often not about that. began to watch a movie in the original with subtitles, hoping that at least the subtitles would be in order. but no. excerpt from the Persecution (a good film, by the way), a conversation between two men:
-Why are you following me?
-I just thuoght you looked interesting?
-Are you fagot?
transfer:
Why did you follow me?
I thought you looked interesting.
Are you a pedophile?
fuck, what does the pedophile have to do with it ??? well, you don’t know the meaning of the word, well, at least look at the context. however, in the Terminator it turned out to be more fun, and somewhere even philosophically:
-is he dead?
-yes, terminated
transfer:
-He is dead?
Yes, DETERMINED
I just drove into a stupor) I immediately wanted to determine someone too)
У записи 1 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Александр Алов

Понравилось следующим людям