Во вьетнамском языке любопытная система местоимений. Строго говоря,...

Во вьетнамском языке любопытная система местоимений. Строго говоря, это вообще не местоимения в нашем представлении. Давайте сразу начнём с примера.

em mệt
I’m tired (younger to older)
she’s tired, he’s tired, you’re tired (older to younger)

Это цитата из викисловаря. Фраза em mệt переводится, в зависимости от контекста, как „я устал“ (если говорит младший старшему), или как „ты устал“ (если говорит старший младшему), или как „он/а устал/а“ (если старший говорит о младшем кому-то ещё).

Слово mệt это „быть усталым“, а em — „младший сиблинг“. То есть буквально фраза em mệt переводилась бы „младший брат устал“ (или „младшая сестра устала“), но em понимается как местоимение и переводится на европейские языки местоимениями.

http://amikeco.ru/2016/12/kak-rabotayut-vetnamskie-mestoimeniya.html
In Vietnamese, a curious pronoun system. Strictly speaking, these are not pronouns at all in our view. Let's start with an example.

em mệt
I’m tired (younger to older)
she’s tired, he’s tired, you’re tired (older to younger)

This is a quote from the Wiktionary. The phrase em mệt is translated, depending on the context, as “I’m tired” (if the younger one speaks to the eldest), or how “you are tired” (if the older one speaks to the younger one), or as “he / she is tired / a” (if the older one speaks of younger to someone else).

The word mệt is “to be tired,” and em is “younger sibling.” That is, literally, the phrase em mệt would be translated “younger brother tired” (or “younger sister tired”), but em is understood as a pronoun and translated into European languages ​​by pronouns.

http://amikeco.ru/2016/12/kak-rabotayut-vetnamskie-mestoimeniya.html
У записи 12 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Вячеслав Иванов

Понравилось следующим людям