Эсперантский перевод поэмы „Узники“ классического болгарского поэта Пейо...

Эсперантский перевод поэмы „Узники“ классического болгарского поэта Пейо Яворова о группе болгарских подпольщиков из Салоник (сейчас в Греции, тогда в Османской империи), осуждённых на смерть (9) и заточение на азиатском берегу (84) в 1901 году (отсюда мотивы моря: их доставляли судном до Бодрума). Хотя в поэме есть слова „вряд ли придёт время обратного пути“, многие осуждённые были переданы болгарской стороне по тайному соглашению с Княжеством Болгария в 1903 году.

Из болгарского учебника эсперанто :)

Болгарский оригинал:

От заник-слънце озарени,
алеят морски ширини;
в игра стихийна уморени,
почиват яростни вълни…
И кораба се носи леко
с попътни тихи ветрове,
и чезнете в мъгли далеко
вий, родни брегове

И някога за път обратен
едва ли ще удари час:
вода и суша — необятен,
света ще бъде сън за нас!
А Вардар, Дунав и Марица,
Балкана, Странджа и Пирин
ще греят нам — до гроб зарица
сред споменът един.

Рушители на гнет вековен,
продаде ни предател клет;
служители на дълг синовен,
осъди ни врага заклет.
А можехме, родино свидна,
ний можехме с докраен жар
да водим бой — съдба завидна! —
край твоя свят олтар.

Но корабът, уви, не спира;
все по-далеч и по далеч
лети, отнася ни… Простира
нощта крилото си — и веч
едва се мяркат очертани
на тъмномодър небосклон
замислените великани
на чутният Атон.

И ний през сълзи накипели
обръщаме за сетен път
назад, към скъпи нам предели,
угаснал взор — за сетен път
простираме ръце в окови
към нашият изгубен рай…

Горчива скръб сърца ни трови. —
Прощавай, роден край!

http://chitanka.info/text/7075-zatochenitsi
#Болгария #болгары #литература #переводы #эсперанто
Esperanto translation of the poem “Prisoners” by the classical Bulgarian poet Peyo Yavorov about a group of Bulgarian underground workers from Thessaloniki (now in Greece, then in the Ottoman Empire), sentenced to death (9) and imprisonment on the Asian coast (84) in 1901 (hence the motives of the sea: they were delivered by ship to Bodrum). Although the poem contains the words “it is unlikely that the time will come back”, many of the convicts were handed over to the Bulgarian side by secret agreement with the Principality of Bulgaria in 1903.

From the Bulgarian textbook Esperanto :)

Bulgarian original:

From the bunny-slate illumination,
alleys are sea wide;
the game spontaneously freezes,
they’ll rest in fury ...
And koraba se wear leko
quietly back to the wind,
and get into far away
Viy, relatives Bregove

And the nyakoga per pat is reversed
hardly strike the hour:
water and land are vast;
Light shёd filmed for us!
And Vardar, Dunav and Maritsa,
Balkan, Strandja and Pirin
they warm us - before the coffin
wednesday one.

Rippers on the oppression of centuries
selling no betrayer cage;
ministers on dlg synovin,
besiege the enemy killing.
And Mozhekhme, Rodino is good,
niy mozhekhme with the heat
Yes, we are fighting - eddby is enviable! -
your land is holy altar.

But the ship, alas, is not a spiral;
everything is far and far
fly, bearing no ... prostira
Nostril kriloto si - and forever
barely see the flesh outlines
on tmnomodar sky
smash the giants
on coutniyat Aton.

And ny pres sally boiled up
for seten pat
back, kapi skype us the limit
eyes faded away - for seten pat
prostirama rice in fetters
kam nashiyat is ruined paradise ...

The bitter scrub of the sorcet is not a bit bitter. -
Goodbye, native land!

http://chitanka.info/text/7075-zatochenitsi
#Bulgaria # Bulgaria # literature # translations # Esperanto
У записи 16 лайков,
2 репостов,
1127 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Вячеслав Иванов

Понравилось следующим людям