Fond de l’air (французский) — дословно переводится, как "дно воздуха". Вообще же, выражение означает следующее: на улице лето и светит солнце, и вроде бы нужно одеться легко, но на самом деле — очень холодно. Не просто холодно, а прямо до дрожи.
L’esprit d’escalier (французский) — чувство, которое испытываешь после разговора, когда мог бы сказать многое, а вспомнил или клево сформулировал только сейчас. В общем, когда только после разговора понимаешь, как именно нужно было ответить. Дословно же переводиться, как "дух лестницы".
L’esprit d’escalier (французский) — чувство, которое испытываешь после разговора, когда мог бы сказать многое, а вспомнил или клево сформулировал только сейчас. В общем, когда только после разговора понимаешь, как именно нужно было ответить. Дословно же переводиться, как "дух лестницы".
Fond de l’air (French) - literally translated as "bottom of the air." In general, the expression means the following: the street is summer and the sun is shining, and it seems that you need to dress lightly, but in fact it is very cold. Not just cold, but right to the point of trembling.
L’esprit d’escalier (French) - a feeling that you experience after a conversation, when you could say a lot, but remember or cool formulate it just now. In general, when only after a conversation you understand how exactly it was necessary to answer. Literally translated as "the spirit of the stairs."
L’esprit d’escalier (French) - a feeling that you experience after a conversation, when you could say a lot, but remember or cool formulate it just now. In general, when only after a conversation you understand how exactly it was necessary to answer. Literally translated as "the spirit of the stairs."
У записи 7 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Анастасия Раззарёнова