키스의 고유조건은 입술끼리 만나야 하고 특별한 기술은 필요치...

키스의 고유조건은 입술끼리 만나야 하고 특별한 기술은 필요치 않다.
Основное условие поцелуя — соприкасание губ, особых навыков не требуется.
Это корейская фраза.

Ее аналогом в азербайджанском языке будет фраза:
Zəfər, jaketini də, papağını da götür, bu axşam hava çox soyuq olacaq.
Зафар, бери и жакет, и кепку, вечером будет очень холодная погода.

А в польском
Pójdźże, kiń tę chmurność w głąb flaszy!
Давай, брось свою тоску на дно бутылки!

На эсперанто аналог таков:
Laŭ Ludoviko Zamenhof bongustas freŝa ĉeĥa manĝaĵo kun spicoj.
Если верить Людвику Заменгофу, вкусна свежая чешская еда с приправами.

Японцы отличились. У них целое прекрасное стихотворение:
いろはにほへと ちりぬるを わかよたれそ つねならむ うゐのおくやま けふこえて あさきゆめみし ゑひもせす
Красота блистает миг —
И увяла вся.
В нашем мире что, скажи,
Пребывает ввек?
Грани мира суеты
Ныне перейди,
Брось пустые видеть сны
И пьянеть от них!

А русский вариант про мягкие французские булки и классический английский вариант про быструю бурую лису, перепрыгивающую через ленивую собаку вы, конечно, знаете.
Это панграммы - фразы для демонстрации всех - или почти всех - букв (знаков) алфавита.
Английская панграмма настолько образцовая в западной культуре, что когда я попыталась перевести испанскую панграмму La cigüeña tocaba el saxofón detrás del palenque de paja - в переводе не было ни аиста, ни саксофона. Гугл упорно переводил эту фразу не буквально, а функционально, фразой про бурую лису.
키스 의 고유 조건 은 입술 끼리 만나야 하고 특별한 기술 은 필요치 않다.
The main condition for the kiss is touching the lips; no special skills are required.
This is a Korean phrase.

Its analogue in the Azerbaijani language will be the phrase:
Zəfər, jaketini də, papağını da götür, bu axşam hava çox soyuq olacaq.
Zafar, take both a jacket and a cap, in the evening the weather will be very cold.

And in Polish
Pójdźże, kiń tę chmurność w głąb flaszy!
Come on, throw your longing at the bottom of the bottle!

In Esperanto, the analogue is:
Laŭ Ludoviko Zamenhof bongustas freŝa ĉeĥa manĝaĵo kun spicoj.
According to Ludwik Zamenhof, fresh Czech food with spices is delicious.

The Japanese excelled. They have a whole beautiful poem:
い ろ は に ほ へ と ち り た れ を わ か よ た た れ そ つ ね な ら む う ゐ の お く や ま け ふ こ え て あ さ ゆ め み し ゑ ひ も せ す す
Beauty shines for a moment -
And all faded.
In our world that say
Staying forever?
Facets of the world of fuss
Go now
Throw empty see dreams
And get drunk on them!

And of course you know the Russian version about soft French rolls and the classic English version about a fast brown fox jumping over a lazy dog.
These are pangrams - phrases to demonstrate all - or almost all - letters (signs) of the alphabet.
The English pangram is so exemplary in Western culture that when I tried to translate the Spanish pangram La cigüeña tocaba el saxofón detrás del palenque de paja - there was no stork or saxophone in the translation. Google persistently translated this phrase not literally, but functionally, with a phrase about a brown fox.
У записи 3 лайков,
1 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Радмила Хакова

Понравилось следующим людям